Win VIP tickets

HERE'S A QUESTION FOR YOU: what is the German for “careers officer”? A quick dip into Babel Fish, the translation website, comes back with the immediate response Karriere-offizier. Sounds fine to me - I always like it when foreign languages give the impression that they are just actually English with a bit of an 'Allo, 'Allo spin. But should any of you make the unlikely decision to read my first novel in German, you will find this innocuous phrase translated as Wiedereingliederung-in-den-Arbeits-prozeß-Betruer. Put that into Babel Fish and it comes up as “Reintegration into the Working Process Responsible Person”. Which, even for German, is pushing the compound word thing a bit far, especially when just to hand is Karriereoffizier. There is an explanation for this. On a recent reading trip to Frankfurt, I asked my translator why “careers officer” had become such a long word in her languague; she replied, with that particular German smiling complacency: “Oh, I made up a word, to sound kind of sarcastic.”
Now, say what you like about the irrelevance of authorial intention but the truth remains that I never meant the phrase “careers officer” to be heard in the reader's head a bit sarkily. And even if I had, I like to think that my command of sarcasm might have extended to something a little more subtle than making up an absurd new title for the occupation. And besides: calling him “the reintegration into the working process responsible person” doesn't sound sarcastic. It just sounds mental.
Even before this happened, I didn't read novels in translation much. Language in novels is not simply about the conveyance of meaning. It's also about the resonance of the words, the rhythm and flow of sentence structure, wordplay. Whenever I pick up Madame Bovary, I always think, however great the translation, that I'm clearly missing out on all that - or at least, on the Flaubert level of all that. Take the first sentence of Alan Russell's classic 1950 translation: “We were at preparation, when the headmaster came in, followed by a new boy dressed in ‘civvies' and a school servant, carrying a big desk.”
Now I have no idea how good a translation that is: but the one thing I would immediately know is that it is a translation. The word “civvies”, its uncertainty highlighted by being put in inverted commas, tells you straight away that the English is trembling: and I have no idea exactly what a “school servant” is - an internet search reveals that alternative translations go for “handyman”, “janitor”, and “monitor”, all of which seem to me to have slightly different meanings.
But I did at least assume that what Flaubert meant to say in French would be rendered in English. Since the Frankfurt incident, I realise that non-native readers really are in the hands of the translator: a translator who may be tempted to think, after 430 pages of hard mot-justeian slog: “You know what - I think I can rather improve on Gustave here.”
Sadly, this makes me suspicious when reading non-English novels.At the moment I'm reading Robert Musil's The Man Without Qualities. I've been meaning to read it for ages, mainly because of the title, which I've always thought a fabulous slap in the face for all those Amazon commentators who complain about disliking novels because the central characters are not exciting, or nice, or interesting enough. It's in a new translation by Sophie Wilkins and Burton Pike, and not being able to speak more than the standard Jewish smattering of German, I've been enjoying it as much as one can enjoy Musil's 1,130-page digression. But then I reached the second volume, entitled Pseudo-
reality Prevails and I thought: hmmm, sounds a bit too much like a Grateful Dead album to me. So I checked it and the original is Seinesgleichen Geschieht, which was rendered in the previous English translation as The Like of It Now Happens. These two versions are so far apart as to make me distrust both.
To give a slightly less arcane example, in Jackie Kay's novel Trumpet, the lead character Joss Moody, a jazz musician, gives a passionate sweaty performance, after which, Kay writes, he goes into the bathroom “to hose off”. I have it on good authority that Kay was phoned by her German translator, immediately before putting his version of the novel to bed, to check that this did indeed mean “to masturbate”. Thank heavens for that call: otherwise Kay's novel might have ended up in the erotica sections of German bookstores - not a good place to be - and her translator would have been on the phone to his Reintegration into the Workplace Responsible Person.

Win a luxury weekend to Newcastle and its neighbour Gateshead, find out more here
Risk, resilience and embracing new technology
Industry sectors news at a glance. Interactive heatmap, video and podcast
Discover the power of collective thinking. Submit a solution and be in with a chance to win a Media Hub Home Entertainment System
The inside track on current trends in the charity, not for profit and social enterprise sectors
Everything the Business Traveller needs to know to make a better trip
Make the most of the summer and enter our fabulous photographic competition, you could win a £5000 holiday
Corsica is an island of beauty and contrast, an ideal holiday destination
Enjoy further reading from Travel to Fashion, Business to Sport, discover more
Shortcuts to help you find sections and articles
The clever way to lease a new car is with Car leasing made simple™
2009
per month on 36-month
Personal Contract Hire (PCH)
2008
42850
Car Insurance
£23,093 - £56,211
The Office for National Statistics
Newport, South Wales
£60,000
The Environment Agency
Bristol
Up to £90K
Boots
Midlands
OTE £85k
Credit Protection Association
Nationwide Opportunities
Completely London
Luxury Condo's in Manhattan with NYC views
The best new homes in Wimbledon?
Nationwide
Fabulous Cruise And Cruise & Stay Offers Including Virgin Atlantic Flights Prices Start From Only £699pp!
Last Minute Cruise And Cruise & Stay Offers. Med From £499pp, Caribbean From £699pp!
5 star quality at a 3 star price.
8 fabulous Canadian cities ...you won’t find cheaper
Contact our advertising team for advertising and sponsorship in Times Online, The Times and The Sunday Times, or place your advertisement.
Times Online Services: Dating | Jobs | Property Search | Used Cars | Holidays | Births, Marriages, Deaths | Subscriptions | E-paper
News International associated websites: Globrix Property Search | Property Finder | Milkround
Copyright 2009 Times Newspapers Ltd.
This service is provided on Times Newspapers' standard Terms and Conditions. Please read our Privacy Policy.To inquire about a licence to reproduce material from Times Online, The Times or The Sunday Times, click here.This website is published by a member of the News International Group. News International Limited, 1 Virginia St, London E98 1XY, is the holding company for the News International group and is registered in England No 81701. VAT number GB 243 8054 69.
My late Father, Dr Jacob Berkson, overcame David Baddiel's problems with translations by reading Russian novels in French. While his French was good, he was not distracted by infelicities of translation as he would have been in his own language.
Michael Berkson, Great Shelford, CAMBRIDGE,
Using Babelfish to check the work of his German translator says a lot about Mr Baddiel's understanding of the process of translation... maybe if he made the effort to properly educate himself about it, and worked alongside his translators instead of critising them, he might feel his intentions were more accurately represented in other languages.
Tanya S, Shannon, Ireland
"The truth is that because Brits are so abysmally hubristic, and bad at every single foreign language, people from abroad run rings around them, and laugh at them behind their backs."
With all due respect, I'd never read a piece of work that was translated by someone who sees "truth" in such sweeping generalisations, laughably charicatured steroptypes and bigotry!! If I'm attempting a glimpse at a foreign world with the help of a translator's eyes, then I'd rather it came without the blinkers, thanks.
S, Co. Clare, Ireland
Did Mr Baddiel ask his German translator to explain why she deemed it necessary to make this particular term sarcastic? It seems pointless to be critical of her without understanding this. For whatever reason, she clearly thought it appropriate in order to re-create for German-speaking readers the same impact Mr Baddiel was (attempting?) to create for his English-speaking readers.
Authors having their work translated into other languages should make it clear to their publishers that they are available to answer queries from their translators, and indeed actively encourage it if they want to ensure the best possible representation of their work in other languages. Translators do trojan work for very little recognition or recompense, but a modicum of understanding about their craft from authors and their publishers would go a long way towards improving the state of literary translation today.
SarahD, London, UK
So Baddiel "never meant... âcareers officerâ to be heard in the reader's head a bit sarkily". Surely he must realise that once his novel is read by a reader - and the translator is one of those readers - whatever he intended (or not) for his words is out of his hands? If someone reads (interprets) what he's written as sarcasm, then that is their right. The translator's task is to render what she or he has experienced in the work, and the power of any work in translation is a combination of the original's power and the power of the translator's vision. The 2 English translations of Musil's title are so far apart because the translators experienced the book in their own unique way, as will any reader. Of course, in an ideal world translators would work more closely with the writer, but this is not always possible (think about dead authors!). The fact that the German translator of 'Trumpet' did call the author shows that translators are more often than not willing to collaborate.
Rosalind Harvey, Norwich,
True, translation always takes away from the original and adds something new which makes a book in translation a different book from the original. However, this shouldn't keep us from reading books in translation (after all, we miss out on so many wonderful works of fiction in precisely because of the language barriere and an inherent lack of interest in foreign ideas and the way they are put across) - instead, it might be an idea to sponsor translators to ensure they have time to do the best possible of jobs. I very much agree, though, it is annoying that your German translator took the liberty to interpret your meaning (they could have easily used "Berufsberater"). Maybe translators should be made to work more closely with authors, seek their advise and discuss their books with them?
One thing re Babel Fish: "Karriere-Offizier" does not mean "careers officer"; it isn't a word, really, but could mean someone who has chosen a carrer as army officer; Babel Fish doesn't work.
Mira Trenchard, London,
Let us disabuse our friend, and readers here, of a few myths. As a professional literary translator, I have sometimes wondered what the exact English translation of the German "schlechter Aal" actually is, but I will not let that delay me here.
The truth is that because Brits are so abysmally hubristic, and bad at every single foreign language, people from abroad run rings around them, and laugh at them behind their backs.
Some of the older generation of Jews in Central Europe had Yiddish, a language very close indeed to standard German, as their mother-tongue. Some, like Kafka, spoke standard German at home. The two languages are as close as Spanish is to Italian - but should not be confused and conflated.
Read my translation of the novel "Treading Air" by (the late) Jaan Kross. Read the introduction too. Foreign novels need not be opaque and exotic. It's the Brits who are out of step, not the Europeans. This was translated from Lembitspeak.
Eric Dickens, Blaricum, Netherlands
NO, it is ridiculous to think you can beat thetranslation by 'learning the language". You will never learn the lanuage to the level of a native speaker and it is extremely unlikely that you will even approach the level of a competent transator.
E, Princeton , USA/NJ
I know exactly what you mean, David. I have an even bigger problem with poetry in translation, and simply do not read it. Perhaps the thing to do is what Clive James has done, and simply learn the language of the book you what to read.
Bambos Gregory, York,