2 for 1 tickets to Casablanca, this coming Monday
It is sweet to reflect, as you savour a bar of chocolate, that you are also consuming a little of the ancient Aztec language, Nahuatl. The Aztecs called the juice from the pods of the cacao tree xocoatl, which meant “bitter water”. The Spaniards first adopted and then adapted this pretty word, and the English misheard it from Spanish, as chocolate. The Aztecs may have gone, but their language lives on, in Quality Street, Mars and Easter eggs.
Food is surely the single most important conveyer of words between and among languages. Early travellers traded in exotic goods, but also in words. Just as our palates were changed and expanded with foreign tastes, so the English language has been constantly enriched by new and strange food words, which were themselves gradually absorbed into everyday speech.
Chocolate was only one element of the linguistic banquet laid on by the Aztecs. They gave us guacamole, chilli and tomato, the supposedly aphrodisiac qualities of which persuaded hopeful Italians to dub it the “golden apple”, pomodoro. Some Nahuatl words were quite indigestible. Tlilxochitl, for example, was a prized delicacy meaning “black flower”. The Spanish simply couldn't get their tongues around it, so Willem Piso, a Spanish doctor serving under the governor of Brazil, renamed it vanilla (meaning “little sheath”).
Avocado comes from the Nahuatl term for testicle, on account of its shape. This piece of information may explain the collapse of the Aztec empire. It is amazing they could even walk.
Such linguistic delicacies are the amuse-gueules of Henry Hitchings' The Secret Life of Words, a fascinating exploration of the rich borrowings, exchanges and couplings of the language. This is not a book about food words but almost every page offers a new insight into the way food has shaped language.
Fewer than one quarter of words in English reflect its Germanic origin: the rest have been plundered (a Swedish word) from other tongues, and frequently via the kitchen table. Words travel in much the same way as trade and tastes in food, so different cultures have adapted and served different food words in different ways.
Food words invade with the invaders. Wine, pepper, butter, radish all came to English from the Roman invasion. Cheese is related to the Latin caseus. The Norman Conquest brought a banquet of table words, as sophisticated French cookery colonised simpler Saxon fare. It is only a slight exaggeration to say that the Normans invented English cooking words: Saxon animals (sheep, pig, cow) became Norman terms when cooked and seasoned: mutton, pork and beef. More exotic words followed: gravy, mustard, liquorice.
Food words were exported from wherever the empire spread. And when no word was easily available for import, its very foreignness became its description. Walnut, for example, comes from Old English walhnutu, which means “foreign nut”, since the first walnuts seen in Britain came from Italy.
Sugar was introduced to Western Europe by Berbers about 1,000 years ago, from the Arabic sukkar. The roots of apricot can be dug back, via Spanish, to the al-burquq, a fruit introduced to Andalusia by the Arabs. Marzipan may take its name from a Burmese city, and orange grew from the Sanskrit word for the citrus tree, naranj. When a weird-looking vegetable from the Mediterranean appeared in Britain in the early 16th century, English tongues simply adopted its Arabic name, al-kharshuf, and mangled it into English: artichoke.
Squash was adapted from a word in the Native American language Narragansett, askutasquash, meaning “vegetable eaten while green”. Kedgeree comes from the Hindi khichiri. The word miso first appears in English in the logbooks of William Adams, the Elizabethan trader and adventurer.
Spices blazed their own etymological trail. Coriander, slightly unnervingly, comes from the Greek word for bedbug, koris: apparently coriander smells of crushed bedbugs. Potato is a Spanish corruption of the Carib batata, a solid, round, tuberous word that somehow fits.
Some words match the food they describe, and some do not. The word margarine was invented by Hippolyte Mège-Mouriès in 1869 and was adapted from the far more poetic Persian term murwarid, meaning pearls, a reference to the fatty droplets that formed marge. “It's name is far lovelier than its taste,” Hitchings reflects. “If only we could disassociate the two.”
While English was almost omnivorous, a few food words have been too big to swallow. Early visitors to Hawaii were thrilled to find a fish called a humuhumunukunukupuaa, but as a food, and a word, it never caught on. Some words, like some foods, are best consumed where they originate.
The Secret Life of Words by Henry Hitchings
John Murray, £16.99
Enjoy screenings of all the classic films you love.
Have you ever dreamed of owning your own racehorse or a beautiful painting?
Enjoy comfort, safety, space and great design. Plus enter our great competition
Are you California dreaming? Explore the wonders of the Golden State. Also enter our fantastic competition
Do you have what it takes to be a Times photographer?
Your brain is capable of more than you might think...
Find out to make the most of your money with our wealth management guides
Need help with your property? We have an entire how to guide - buying, selling, letting, moving, to help you
Everything the Business Traveller needs to know to make a better trip
We are seeking entries for the inaugural Sunday Times Best Green Companies Awards
Enjoy some wonderful inspiring wildlife moments
An interactive preview of the brand new For Your Eyes Only exhibition

Love Sudoku? Play our brand new interactive game: with added functionality and daily prizes

Are you irritable when you return from work? Drained of emotion? You could be suffering from boreout
Prepare for some shock and awe, petrol lovers. Despite the greens trying to wipe it out, the car is about to offer us the most exciting year ever
We've trawled the brochures and websites to find this summer’s best holidays for every taste and budget


Pick up new releases when you buy The Times or The Sunday Times
2007/07
£57,500
South East England
2007/57
£22,950
The Midlands
2006/06
£41,995
South East England
Great car insurance deals online
£40-55k+benefits+uncapped commission
Morgan Keating
South East
£60k plus excellent benefits
Barclaycard
Stockton / Northampton
£
£55,000 - £75,000 plus bonus and benefits
Diligenta
Based in Peterborough
£45,000 - £70,000 plus bonus and benefits
Diligenta
Based in Peterborough
Globrix, the property search engine
Visit Times Online Property for homes for sale or rent
Residential development site with planning permission
£1,500,000
Mortgages, bank accounts & money transfers to help you buy abroad
Dinarobin Hotel Golf & Spa 7 nights
From £1830 per person – saving £530.
Smart prices on ATOL protected holidays
Excellent online info & holiday selection.
Walt Disney World Resort Florida SALE!
From £619 per person!
Great travel insurance deals online
Contact our advertising team for advertising and sponsorship in Times Online, The Times and The Sunday Times. Search globrix.com to buy or rent UK property.
© Copyright 2008 Times Newspapers Ltd.
This service is provided on Times Newspapers' standard Terms and Conditions. Please read our Privacy Policy.To inquire about a licence to reproduce material from Times Online, The Times or The Sunday Times, click here.This website is published by a member of the News International Group. News International Limited, 1 Virginia St, London E98 1XY, is the holding company for the News International group and is registered in England No 81701. VAT number GB 243 8054 69.