Enter our Snapshots of Summer photography competition

FOR TURKISH FANS, THE WAIT is over. Harry Potter ve Ölüm Yadigarlar? came out on Tuesday, less than 12 weeks after the publication of Deathly Hallows. Only Ukraine's Harry Potter i Smertelni Relikviyi was quicker.
In France J.F. Ménard translated previous Potters in nine weeks; this time his candidacy for the Académie Française is delaying Les Réliques de la Mort until February. And in Italy irate Potter fans have organised Operation Feather, deluging the publisher Salani with feathers to demand earlier publication, in the manner of Hogwarts' messenger owls.
There is always a race to translate the latest J.K. Rowling. As well as the authorised versions, internet fan clubs from Germany to Vietnam leap instantly to work. But copyright issues remain murky: a teenager in Provence spent a night in jail for circulating an instant translation. The police let him off, impressed by his near-professional work.
In March Venezuelans enjoyed Harry Potter and the Serpent's Shadow, fanfiction masquerading as the seventh book. The Bengali author Uttam Ghosh was dismayed when his Harry Potter in Calcutta was removed from the shelves. In China a dozen fake Potters are on sale. No wonder Victor Morozov worked 15 hours a day on a Ukrainian translation. “The pirates are getting so good, it's difficult to tell which is the original,” he says.
But how does one translate words such as Wormtail and quidditch? Some names, though, translate more neatly than others. In French, Wood becomes Dubois; Wormtail is Queuedver. The Italian for Fudge, Cornelius Caramell, loses the secondary nuance; Severus Piton sounds snaky, but not as sneering as Snape. Albus Silente conveys quiet authority, but ignores Dumbledore's archaic meaning: bumblebee. The Norwegian version was formed by adding humle (bee) to snurr (spin), also suggesting surr (buzz). Not only rhythmic, Humlesnurr captures Dumbledore's sting in the tail.
Puns and references are intractable. Tom Marvolo Riddle is an anagram of I am Lord Voldemort. To preserve this, his middle name becomes Vandrolo in Hebrew, Marvoldo (Turkish) and Orvoloson (Italian). He is Tom Elvis Jedusor in French, Tom Sorvolo Ryddle (Spanish) and Trevor Delgome (Icelandic). Fawkes, the ever-so-British phoenix, defies translation: should we prefer fiery Vulcan (Norwegian) or alliterative Felix (Slovakian)?
Is it worth the struggle? Translators receive poor fees, scant glory and the opprobrium of fans. Some enjoy the reflected stardust. Yuko Matsuoka, in Japan, says: “A wave of shock ran through me. I said, ‘Here is something I have waited for'.”
Others are less enthused. When Warner Bros bought the franchise, the Catalan translator Laura Escorihuela refused to renegotiate terms — and was replaced. The Israeli Gili Bar-Hillel receives corrections from readers. “Every mistake will follow me the rest of my life,” she says. “The readers are young and unforgiving.”
Don't be surprised if you see translators jumping from Platform 9¾ in front of phantom trains. Even Morozov, whose 66-day turnaround should reap a sales bonanza, admitted: “I'm glad this is the last book.”

Win a luxury weekend to Newcastle and its neighbour Gateshead, find out more here
Risk, resilience and embracing new technology
Industry sectors news at a glance. Interactive heatmap, video and podcast
Discover the collective power of smart thinking. Submit a solution and be in with a chance to win a Flip MinoHD Camcorder
The inside track on current trends in the charity, not for profit and social enterprise sectors
Everything the Business Traveller needs to know to make a better trip
Make the most of the summer and enter our fabulous photographic competition, you could win a £5000 holiday
Corsica is an island of beauty and contrast, an ideal holiday destination
Enjoy further reading from Travel to Fashion, Business to Sport, discover more
Shortcuts to help you find sections and articles
The clever way to lease a new car is with Car leasing made simple™
2009
42,945
2008
71,450
Car Insurance
Not Specified
MI6
UK-based
£60,000
The Environment Agency
Bristol
Up to £90K
Boots
Midlands
OTE £85k
Credit Protection Association
Nationwide Opportunities
Completely London
Luxury Condo's in Manhattan with NYC views
The best new homes in Wimbledon?
Nationwide
Save up to £1,000 per couple with Elite Vacations at the five-star Constance Lemuria Resort
and do the British Isles this Summer.
Save up to 60% with Oxford Hotels and Inns
Try our inspiring luxury holidays to the Indian Subcontinent and South East Asia.
Great offers available
8 fabulous Canadian cities ...you won’t find cheaper
Contact our advertising team for advertising and sponsorship in Times Online, The Times and The Sunday Times, or place your advertisement.
Times Online Services: Dating | Jobs | Property Search | Used Cars | Holidays | Births, Marriages, Deaths | Subscriptions | E-paper
News International associated websites: Globrix Property Search | Property Finder | Milkround
Copyright 2009 Times Newspapers Ltd.
This service is provided on Times Newspapers' standard Terms and Conditions. Please read our Privacy Policy.To inquire about a licence to reproduce material from Times Online, The Times or The Sunday Times, click here.This website is published by a member of the News International Group. News International Limited, 1 Virginia St, London E98 1XY, is the holding company for the News International group and is registered in England No 81701. VAT number GB 243 8054 69.
I wonder how the more conservative nations publishing Harry Potter are now going to cope with JK Rowlings announcement on her book tour that Dumbledore is gay . . . . I wonder how THAT is going to translate!
DCH, London, UK
"Refused to renegotiate terms" is a nice way of saying "refused to sign away her rights'". Warner Bros. are the bully in the playground, who managed to threaten publishers that rights to future books would be denied them if they did not coerce their translators into waiving their intellectual property rights.
B. Humbug, London, Ontaria
I just wanted to correct something: the french translation is not delayed until february. It will be releasing on october the 26.
Nathanael, Toulouse, France
"In France J.F. Ménard translated previous Potters in nine weeks; this time his candidacy for the Académie Française is delaying Les Réliques de la Mort until February."
Oh no... This was an april fool made by several french websites...
The french translation will be published on October the 26th, as written on Gallimard publishing house's website.
Camille, Paris, France