2 for 1 tickets to Casablanca, this coming Monday

FOR TURKISH FANS, THE WAIT is over. Harry Potter ve Ölüm Yadigarlar? came out on Tuesday, less than 12 weeks after the publication of Deathly Hallows. Only Ukraine's Harry Potter i Smertelni Relikviyi was quicker.
In France J.F. Ménard translated previous Potters in nine weeks; this time his candidacy for the Académie Française is delaying Les Réliques de la Mort until February. And in Italy irate Potter fans have organised Operation Feather, deluging the publisher Salani with feathers to demand earlier publication, in the manner of Hogwarts' messenger owls.
There is always a race to translate the latest J.K. Rowling. As well as the authorised versions, internet fan clubs from Germany to Vietnam leap instantly to work. But copyright issues remain murky: a teenager in Provence spent a night in jail for circulating an instant translation. The police let him off, impressed by his near-professional work.
In March Venezuelans enjoyed Harry Potter and the Serpent's Shadow, fanfiction masquerading as the seventh book. The Bengali author Uttam Ghosh was dismayed when his Harry Potter in Calcutta was removed from the shelves. In China a dozen fake Potters are on sale. No wonder Victor Morozov worked 15 hours a day on a Ukrainian translation. “The pirates are getting so good, it's difficult to tell which is the original,” he says.
But how does one translate words such as Wormtail and quidditch? Some names, though, translate more neatly than others. In French, Wood becomes Dubois; Wormtail is Queuedver. The Italian for Fudge, Cornelius Caramell, loses the secondary nuance; Severus Piton sounds snaky, but not as sneering as Snape. Albus Silente conveys quiet authority, but ignores Dumbledore's archaic meaning: bumblebee. The Norwegian version was formed by adding humle (bee) to snurr (spin), also suggesting surr (buzz). Not only rhythmic, Humlesnurr captures Dumbledore's sting in the tail.
Puns and references are intractable. Tom Marvolo Riddle is an anagram of I am Lord Voldemort. To preserve this, his middle name becomes Vandrolo in Hebrew, Marvoldo (Turkish) and Orvoloson (Italian). He is Tom Elvis Jedusor in French, Tom Sorvolo Ryddle (Spanish) and Trevor Delgome (Icelandic). Fawkes, the ever-so-British phoenix, defies translation: should we prefer fiery Vulcan (Norwegian) or alliterative Felix (Slovakian)?
Is it worth the struggle? Translators receive poor fees, scant glory and the opprobrium of fans. Some enjoy the reflected stardust. Yuko Matsuoka, in Japan, says: “A wave of shock ran through me. I said, ‘Here is something I have waited for'.”
Others are less enthused. When Warner Bros bought the franchise, the Catalan translator Laura Escorihuela refused to renegotiate terms — and was replaced. The Israeli Gili Bar-Hillel receives corrections from readers. “Every mistake will follow me the rest of my life,” she says. “The readers are young and unforgiving.”
Don't be surprised if you see translators jumping from Platform 9¾ in front of phantom trains. Even Morozov, whose 66-day turnaround should reap a sales bonanza, admitted: “I'm glad this is the last book.”
Enjoy screenings of all the classic films you love.
Have you ever dreamed of owning your own racehorse or a beautiful painting?
Enjoy comfort, safety, space and great design. Plus enter our great competition
Are you California dreaming? Explore the wonders of the Golden State. Also enter our fantastic competition
Do you have what it takes to be a Times photographer?
Your brain is capable of more than you might think...
Find out to make the most of your money with our wealth management guides
Need help with your property? We have an entire how to guide - buying, selling, letting, moving, to help you
Everything the Business Traveller needs to know to make a better trip
We are seeking entries for the inaugural Sunday Times Best Green Companies Awards
Enjoy some wonderful inspiring wildlife moments
An interactive preview of the brand new For Your Eyes Only exhibition

Love Sudoku? Play our brand new interactive game: with added functionality and daily prizes

Are you irritable when you return from work? Drained of emotion? You could be suffering from boreout
Prepare for some shock and awe, petrol lovers. Despite the greens trying to wipe it out, the car is about to offer us the most exciting year ever
We've trawled the brochures and websites to find this summer’s best holidays for every taste and budget


Pick up new releases when you buy The Times or The Sunday Times
2007/07
£57,500
South East England
2007/57
£22,950
The Midlands
2006/06
£41,995
South East England
Great car insurance deals online
£40-55k+benefits+uncapped commission
Morgan Keating
South East
£60k plus excellent benefits
Barclaycard
Stockton / Northampton
£
£55,000 - £75,000 plus bonus and benefits
Diligenta
Based in Peterborough
£45,000 - £70,000 plus bonus and benefits
Diligenta
Based in Peterborough
Globrix, the property search engine
Visit Times Online Property for homes for sale or rent
Residential development site with planning permission
£1,500,000
Mortgages, bank accounts & money transfers to help you buy abroad
Dinarobin Hotel Golf & Spa 7 nights
From £1830 per person – saving £530.
Smart prices on ATOL protected holidays
Excellent online info & holiday selection.
Walt Disney World Resort Florida SALE!
From £619 per person!
Great travel insurance deals online
Contact our advertising team for advertising and sponsorship in Times Online, The Times and The Sunday Times. Search globrix.com to buy or rent UK property.
© Copyright 2008 Times Newspapers Ltd.
This service is provided on Times Newspapers' standard Terms and Conditions. Please read our Privacy Policy.To inquire about a licence to reproduce material from Times Online, The Times or The Sunday Times, click here.This website is published by a member of the News International Group. News International Limited, 1 Virginia St, London E98 1XY, is the holding company for the News International group and is registered in England No 81701. VAT number GB 243 8054 69.
I wonder how the more conservative nations publishing Harry Potter are now going to cope with JK Rowlings announcement on her book tour that Dumbledore is gay . . . . I wonder how THAT is going to translate!
DCH, London, UK
"Refused to renegotiate terms" is a nice way of saying "refused to sign away her rights'". Warner Bros. are the bully in the playground, who managed to threaten publishers that rights to future books would be denied them if they did not coerce their translators into waiving their intellectual property rights.
B. Humbug, London, Ontaria
I just wanted to correct something: the french translation is not delayed until february. It will be releasing on october the 26.
Nathanael, Toulouse, France
"In France J.F. Ménard translated previous Potters in nine weeks; this time his candidacy for the Académie Française is delaying Les Réliques de la Mort until February."
Oh no... This was an april fool made by several french websites...
The french translation will be published on October the 26th, as written on Gallimard publishing house's website.
Camille, Paris, France