Win a £1500 Raymond Weil watch
Once upon a time we lived in fear of the subtitled movie. In art-house fleapits across the country the lights went down, the screen flickered to life, and there, across the bottom of the frame, sat an ugly black strip with brutal white letters on it, usually spelling out the words and thoughts of a nasal-voiced French narrator contemplating the universe, social decay and the fundamental impossibility of monogamy.
Jean Luc Godard’s A Bout de Souffle , Robert Bresson’s L’Argent and François Truffaut’s Jules et Jim : God, they were boring. And yet, still, the tyrannical power of the subtitle produced some sort of Pavlovian response in us. The films felt literary (we were “reading” them, after all), they felt worthy and they felt — gasp! — philosophical. But, oh, we were bored.
Flash forward a few decades and everything’s changed. The subtitled film is no longer rooted in notions of esoteric creative worth, tortured self-expression or the possibility of enduring duff movies for a paltry provocative glimpse of Euro-flesh. Instead, the subtitled movie has met the masses, and vice versa. Big budget A-list-heavy movies such as Brad Pitt’s polyglottal Babel sport their subtitles with unselfconscious pride. Effects-filled fantasies such as Pan’s Labyrinth pull in the punters, irrespective of their subtitles. A jungle adventure such as Apocalypto is told entirely via subtitles and no one bats an eye. At the same time Oscar-winning subtitled dramas such as The Lives of Others and high-kicking audience pleasers such as the lavish flick Curse of the Golden Flower are adored in equal measure.
So what’s changed? Why have we given up the old pretensions? Why do we not recoil any more at the sight of subtitles? Why has the subtitled movie ceased to be the preserve of the cappuccino-drinking, goatee-stroking cineaste and become instead populist fodder for the multiplex?
The most obvious answer is that there has been a complete dissolution of the barriers between so-called mainstream and art-house film-making. It’s no longer Hollywood versus the rest of the world. It’s no longer the big pyrotechnical popcorn movie from Tinseltown versus the thoughtful no-budget head-scratcher from Cinecittà. Instead, thanks to the rapacious rise of DVD culture, the omnivorous consumption of movies has become a global experience. A quick click on any online store will get an action movie from South Korea, a sci-fi movie from Japan and a dark erotic thriller from France all delivered to your door in days.
These films are no less entertaining than their Hollywood counterparts simply because they’re afflicted with subtitles. In fact, as revealed by the increasingly frenetic trend for Hollywood remakes of so-called “foreign” movies, the latter often have an originality in story design or character quirks that safe studio movies are sorely lacking — see Martin Scorsese’s The Departed , a slightly bloated remake of Hong Kong’s Infernal Affairs . Or there’s that journeyman director Ron Howard’s upcoming remake of Michael Haneke’s savage thriller Hidden , or the comedian Chris Rock’s recently completed remake of Eric Rohmer’s French sex farce L’Amour l’aprãs-midi , here called I Think I Love my Wife .
Media-friendly movie geeks such as Quentin Tarantino have helped to spearhead a shift in the consciousness of the film consumer by espousing a belief in the democratisation of all movies. Tarantino, more than anyone, created the notion that subtitled movies could be brash and achingly cool when he announced, on a press tour for Reservoir Dogs (itself inspired by the Hong Kong director Ringo Lam’s City on Fire ), that he had cried during Wong Karwai’s propulsive Kowloon-set youth movie Chungking Express because “I never thought I could love a movie this much”.
There was something inspired, and inspiring, about Tarantino’s enthusiasm for all national cinemas, irrespective of subtitles. And it certainly bled into the production mores of the 1990s. Here you had, postSundance Film Festival success, an eruption of American talent making supposedly glum arthouse movies (the Steven Soderberghs, the Richard Linklaters, the Spike Lees) while around the globe film-makers were boldly playing Hollywood at its own game. Thus subtitled French blockbusters such as Brotherhood of the Wolf or Crimson Rivers unfolded like slickly packaged studio thrillers and Russian movies such as Nightwatch displayed cutting-edge special effects, while an entire invasion of profoundly eerie Japanese horror movies such as The Ring and The Grudge showed a creatively conservative Hollywood system how to make scary movies.
Add to this the giddy proliferation of cheap air travel, plus the shrinking global village, and what we are witnessing is the steady demystification of the notion of what exactly is “foreign” in the first place. Back in the Nineties, the Generation X of film-makers and moviegoers turned inwards; now directors and audiences engage with the world in an endless search for new ideas. Certainly a movie from Hong Kong seems far less exotic and “other” when you’ve spent three boozy nights knocking around Lan Kwai Fong. Ditto a gritty urban thriller from the banlieue or a jaunty romantic comedy from Rome. Why should we fear a movie, subtitles or no, from a place that sells duty-free?
It’s hardly surprising, then, given the shift in both production imperatives and audience appetites, when a French subtitled movie such as Asterix and Obelix pops up at the local multiplex, or Amélie becomes one of the year’s heart-warming box office champs. Nor is it surprising that the most muscular film movement in years has come from Latin-speak-ing countries: hard-hitting hyperkinetic films such as Amores Perros, City of God and Y Tu Mamá También represent the cutting edge of multiplex-friendly cinema. Yes they’re subtitled, but, damn, they’re entertaining.
Thus in some way our journey towards becoming fully fledged subtitle lovers has been one of mutual reciprocity. For, as we have bent towards the subtitled film, so has it, in turn, supplicated itself before us. And what we are left with is the perfect marriage of form and function. It’s still ugly black strips and brutal white letters. But it’s never boring.
WORD UP: THE GOOD, THE BAD AND THE UGLY MOVIE SUBTITLES
A good read No Oscars are handed out for the best subtitles, but regarded as one of the finest is Anthony Burgess’s rhyming-couplet translation for Cyrano de Bergerac (1990), with Gérard Depardieu. But not all films offer the same literary scope. As Deirdre MacCloskey, the midwife to Pedro Almodóvar’s words, remarks: “He likes the minimum of subtitles so they don’t detract from the visual.”
Many tongues The Oscar-winning Babel is an ambitious, interconnected tale of family and borders set in four countries on three continents. It also may well be the Mount Everest of the subtitler’s art. The dialogue is spoken in Spanish, French, Japanese, English, Berber and Arabic. And subtitles are even used for the character of a deaf-mute Tokyo schoolgirl who signs in Japanese.
Funny lines Subtitles can now crop up even in a comedy such as Borat, which helps out with the pseudo-Kazakh. But the film that uses subtitles to the best intentional comic effect remains Annie Hall, when Alvy Singer (Woody Allen) and Annie (Diane Keaton) engage in nervous, idle conversation while their true thoughts are revealed on the screen.
Lost in translation In the Taiwanese version of My Super Ex-Girlfriend, the line “We have a zero tolerance policy on this kind of thing” became “We have a standard for sexual harassment”. But Hong Kong action films provide the most striking English translations: “Fatty, you with your thick face have hurt my instep”; “Beat him out of recognisable shape!”; and “Who gave you the nerve to get killed here?”
Industry sectors news at a glance. Interactive heatmap, video and podcast
Everything the Business Traveller needs to know to make a better trip
Get ready for the winter sports season, with our resort guides and snow reports
We are backing British business, what is the confidence of the nation and what businesses are succeeding?
Growing demand for energy, oil that is harder to reach and the rise of carbon dioxide emissions. We examine the energy challenge
With rail travel in Europe on the rise, we review the benefits of travelling by train
In this special section we explore new food trends to help improve your dinner party and impress guests
Enjoy further reading from Travel to Fashion, Business to Sport, discover more
Shortcuts to help you find sections and articles
1998
£47,955
2004
£56,950
Essex
Check your free Experian credit report before applying
Car Insurance
£100,000
Barnardos
UK
£123,460 pa
The Law Commission
London
Hampshire County Council
Competitive + bonus + benefits
Manchester United
Central London
Moments from Battersea Park.
For sale with Winkworth
Find out about shared ownership.
See your free Experian credit report beforehand
Includes flights, accommodation with room upgrades, transfers city tours in Hong Kong and Bangkok.
PremierHolidays.co.uk
For your ultimate tailor-made ski holiday, click here
Get covered on your travels with a superb range of policies at great prices. Visit InsureandGo.com
Choose from the beautiful landscape and tranquil beaches of Oahu, Kauai, Maui & Big Island.
Contact our advertising team for advertising and sponsorship in Times Online, The Times and The Sunday Times, or place your advertisement.
Times Online Services: Dating | Jobs | Property Search | Used Cars | Holidays | Births, Marriages, Deaths | Subscriptions | E-paper
News International associated websites: Globrix Property Search | Milkround
Copyright 2009 Times Newspapers Ltd.
This service is provided on Times Newspapers' standard Terms and Conditions. Please read our Privacy Policy.To inquire about a licence to reproduce material from Times Online, The Times or The Sunday Times, click here.This website is published by a member of the News International Group. News International Limited, 1 Virginia St, London E98 1XY, is the holding company for the News International group and is registered in England No 81701. VAT number GB 243 8054 69.