Attend an evening with Andre Agassi
Claudel later said of Connaissance de l’Est that “a threat hangs over the book like the extreme lucidity of days before typhoons”. Its title, rendered by Lawler as Knowing the East, contains an untranslatable etymological pun on birth and knowledge – “Co-naissance” – and the pangs of Claudel’s self-parturition as a poet and a Catholic are everywhere evident in the psychomachia that plays itself out over the course of the volume. During his initial years in China, he seriously considered taking holy orders, and during his ten-month leave of absence in France in 1900 – the very year the Boxer Rebellion erupted – he visited the monasteries of Solesmes and Ligugé (where Huysmans would be received as an oblate the following year), but was not accepted. On the ship back to China, Claudel fell passionately in love with Rosalie Vetch, the model for the character of Ysé in his 1906 tragedy of erotic entanglement, Partage du midi, and on his return to Fuzhou, set up house with his femme fatale, her husband and their four children. News of this irregular domestic arrangement and of Claudel’s purportedly shady business dealings with the husband, François Vetch, eventually reached the Quai d’Orsay and, although the matter was hushed up by Claudel’s protector, Berthelot, he was discreetly placed on administrative leave in early 1905. Back in France, he pursued the obscure object of his desire, now the mother of his illegitimate child and living with another man, to Brussels – which led to further denunciations. The following year, having decided to settle into the safety net of a conventional marriage, he was reassigned to China where he served as consul in Tianjin from 1906 to 1909 while writing the Pindaric Cinq Grandes Odes that would establish him as a major poet.
It was in Tianjin that Victor Segalen (1878–1919) first met the author of Connaissance de l’Est, a work that had been of signal importance in determining his vocation as a sinologist. Segalen had been trained as a doctor at the École de Santé Navale in Bordeaux, working on a thesis on the role of synaesthesia in the writings of French Symbolism and Naturalism. In 1902 he sailed for Tahiti with the French navy; forced to spend two months in San Francisco convalescing from an acute case of typhoid, Segalen made his first discovery of Chinese culture (and, more importantly for him, of its writing implements) in the city’s Chinatown. He arrived in the Marquesas Islands in 1903, just a few months after the death of Gauguin: out of this one-and-a-half-year stay in French Polynesia would grow his later Hommage à Gauguin (1918) and the novel Les Immémoriaux (1907), a tribute to the vanished Maori civilization, composed from the point of view of a fictional native bard – the prosopopoetic voice of the Other here serving as a pointed ethnographic reply to Pierre Loti’s colonial Tahitian exoticism. On his return to France via Ceylon (where he studied Buddhism) and Djibouti (where he tracked down traces of Rimbaud), Segalen published articles on music and poetry in the Mercure de France and became friends with Debussy, to whom he proposed the libretto “Siddhartha” and a project on the myth of Orpheus, both stillborn. In 1908 he began seriously studying Chinese at the École des Langues Orientales and the Collège de France, passing the exam that certified him as an official naval “élève-interprète” of the language the following year.
When Segalen arrived in Peking in mid-1909, he lost no time in contacting Claudel in nearby Tianjin. The meeting, however, proved to be a major disappointment: having admired the latter’s paean to the Chinese written character in his celebrated prose poem “The Religion of the Sign” (a text that bears comparison to Pound’s or Michaux’s later meditations on the ideogram), Segalen was shocked to discover that his literary idol, by his own admission, knew barely a word of the language; and as for the hint of “abyssal” Taoism that he thought he glimpsed in Connaissance de l’Est, he now realized that it was all based on a second-rate French translation of Lao Tze – in short, when it came to a knowledge of the traditional culture and philosophy of the Middle Kingdom, the consul was a rank amateur, filled with contempt for the innate “mediocrity” of the Chinese. Segalen, by contrast, was in the process of reinventing himself as an expert sinologist, hoping to combine his career as a doctor with that of a scholar, explorer and literatus. In late 1909, he set off on a major journey on horseback into northern and western China in the company of his wealthy adventurer friend, Gilbert de Voisins; the two would return to Shaanxi province on an archaeological expedition five years later, discovering not only what was at that point the oldest surviving piece of Chinese sculpture (the “Horse Treads on the Hun” statue associated with the Han dynasty general Huo Qibing), but also locating the tomb of the First Emperor, Qin Shihuang – the site of the buried Terracotta Army, first excavated in 1974 and now one of the most visited tourist attractions in the world.
As Segalen later observed in a letter, the China that fired his imagination was radically different from Claudel’s: whereas the latter had only superficially peeled off the southern coastal rind of the great orange, Segalen instead wanted to squeeze out its full continental juices, especially the archaic pungencies of its half-forgotten dynasties. Like the Central Asia of Saint-John Perse (whose 1925 poem “Anabase”, composed while on diplomatic assignment to Peking, grew out of his travels in Outer Mongolia and the Gobi desert region), Segalen’s China is a place of vast expanses traversed by the traces of nomadic cultures, a gateway to Turkestan or Tibet, a portal on to an ever-mysterious, ever-elusive “arrière-monde” – certainly not the cloying sweet-and-sour sauce served up by what he derisively referred to as Claudel’s Cantonese cuisine. But as Briques et tuiles and Équipée, his posthumously published travelogues of these 1909 and 1914 expeditions show, what sets off Segalen’s China from Claudel’s is not merely the spatio-temporal opposition between North and South or between proud imperial past and degraded colonized present; rather, two distinct epistemologies are at work. Whereas the poet of Connaissance de l’Est never managed to escape from an egotistical sublime founded on the ecstatic fusion – or apocalyptic “co-birth” – of subject and object, Segalen’s exposure to the Idealism of Kant instead encouraged him to develop what in his “Essay on Exoticism” he defined as an “aesthetics of the diverse”, that is, a sceptical and relativistic acknowledgement that the beauty of the Other as a Ding an sich resides precisely in its refusal to be understood (or, for that matter, colonially appropriated) by the Same.
Segalen’s deepest quarrel with Claudel, however, revolved around the latter’s aggressively proselytizing brand of Catholicism (even Benedetto Croce, his Italian translator, called Claudel a “guerrilla for Christ”). Segalen’s strict religious upbringing in Brittany had rendered him violently allergic to the Church, and indeed to all forms of institutionalized religion. In 1913, for example, he sketched out an antinomian drama entitled Combat pour le sol, a fiercely sarcastic rewriting of Claudel’s 1901 mystery play, Le Repos du septième jour, which had illustrated the traditional Jesuit argument that Chinese religion (such as it was) merely prefigured the more genuine and universal revelation of Christianity to come and that the figure of Son of Heaven (that is, the Chinese Emperor) served only to announce the arrival of the true Son of God before being historically fated to disappear. As for the inevitable demise of the Chinese Emperor, even though this seemed to be borne out by the recent revolution of 1911, Segalen’s pro-Manchu novel, Le Fils du ciel (a French translation of an imaginary Chinese text by a make-believe court chronicler of the last days of the Qing Dynasty), held on to the obstinate belief that, without the “admirable fiction” of the Son of Heaven, the entire symbolic edifice of the Middle Kingdom would collapse – hence his enthusiastic support for China’s new Napoleon, the generalissimo Yuan Shikai, to whose son he served as personal physician in 1912–13. Segalen’s notion of “fiction”, formulated to counter the damnable “lie” of organized religion, was inspired by his readings of Nietzsche (or at least the Nietzsche of his turn-of-the-century French popularizer, Jules de Gaultier). In a series of letters written to Claudel in 1915 in response to the latter’s missionary attempts to save his soul, Segalen outlined a credo based on “la doctrine spectaculaire et l’esthétique essentielle”. Refusing the idea of a personal God and the possibility of redemption by anyone other than oneself, he instead insisted on “le grand illusionnisme du monde, la prestidigitation des apparences sur lesquelles on a soufflé et qui s’en vont”. This Nietzschean view of the world as a theatre of beautiful and fleeting illusion, he remarked, was close to that of Taoism – “cette vision ivre de l’univers: d’une part, la pénétration à travers les choses lourdes, et la faculté d’en voir à la fois l’avers et le revers; d’autre part, la dégustation ineffable de la beauté dans les apparences fuyantes”.
With the exception of his anti-novel, René Leys (recently reissued by New York Review Books) and his studies of Chinese art (The Great Statuary of China and Paintings), most of Segalen’s writings on China – which come to some 1,000 pages in his two-volume Oeuvres complètes – remain untranslated into English. Stèles, first published privately in Peking in 1912 and then revised in 1914, has been better served in English translation, no doubt because its poetry offers a late Symbolist counterpart to Ezra Pound’s contemporaneous Cathay: previous translations include those by Nathaniel Tarn (1969), Michael Taylor (1987) and Andrew Harvey and Iain Watson (1990). But it is only with Timothy Billings and Christopher Bush’s handsomely produced new critical edition that English-speaking readers can at last get a sense of the book’s exquisite layout through their en face facsimile reproduction of its original mise en page. As a physical objet d’art, the Peking edition of Stèles is an Oriental rarity worthy of the library of Des Esseintes – fin-de-siècle aestheticism here taken to extremes by its author’s fetishistic attention to the material textures of book production and design. Segalen had the first three dozen copies of the book printed on Korean imperial tribute paper made from silk floss and mulberry bark, the better to register the bleeding of type into the page. These pages were in turn pasted together to form a single long sheet of paper which was folded, concertina-style, on to itself – a technique traditionally used for Buddhist sutras but which also alludes to the infolded hymen or “unanime pli” of Mallarmé’s ideal inviolate Book. The volume was then bound with boards of camphor wood tied up with two ribbons of yellow silk and engraved with the title in both French and Chinese (the characters Gu jin bei lu, “A Record of Steles Old and New”). Segalen restricted the initial print run to eighty-one copies (nine times nine, the number of tiles on the roof of the inner palace of the Forbidden City) and, in the second edition, included sixty-four poems (eight times eight, the number of hexagrams in the Book of Changes). The silence that greeted the volume on its initial publication in 1912 was near total: Claudel, to whom the volume was graciously dedicated, took a year and a half to reply, and then only with faint praise; the only person to have fully grasped Segalen’s bibliographical experiment in cultural cross-dressing was the ever-alert Remy de Gourmont.
The sixty-four steles displayed in Victor Segalen’s imaginary museum, each poem-tablet lineated into short prose paragraphs and framed by a rectangular rule, are thematically divided according to the spatial coordinates of traditional Chinese cosmography. The initial “Steles Facing South”, spoken in the persona of an emperor of the fictional Kingdom of the Self, mock the various foreign religions that had implanted themselves in China – Nestorian Christianity, Manichaeism, Buddhism – in world-weary tones that recall the ironic fatalism of Cavafy’s “Waiting for the Barbarians”. The subsequent section, “Steles Facing North”, explores the opaque relation between Self and Other on a more personal level – the vagaries of male friendship, unrequited desires. “Oriented Steles”, perhaps the weakest section of the book, in turn moves into lyrical poems of praise of the beloved, with fragments lifted from the Confucian Books of Odes and Li Po, here recomposed into the sensual, anaphoric cadences of the Song of Songs. In “Occidented Steles”, the devotion the poet feels for his Sovereign Lady is translated into the loyalty the soldier shows to his Prince even in the face of death: the fundamental conflict between Subject and Object is here dramatized in epic fashion as the battle between Warrior and Foe. The following “Steles by the Wayside”, many of which are spoken by the stone tablets themselves, apostrophize various passers-by in celebration of spirits of the place, while the final section, “Steles of the Middle”, leaves two-dimensional space altogether in order to delve into the netherworld of the innermost (and most ineffable) Empire of the Self – the domain of the Hidden Name, a secret realm beyond all representation and (in an obvious slap at Claudel’s Connaissance de l’Est) inaccessible to all forms of knowledge.
The various cultural and epistemological impasses explored in Stèles – the Self’s inability to comprehend the Other or, obversely, its narcissistic misrecognition of itself as a doppelgänger instance of the Same – are in the end only resolved at the purely aesthetic level of the text. Indeed, when asked to define the purport of these poems, Segalen inevitably characterized them as experiments in sheer form. Writing to his mentor Jules de Gaultier in 1913, he observed:
"The Chinese stone steles contain the most tiresome of literature: the praise of official virtues, a Buddhist ex-voto, the pronouncement of a decree, an exhortation to good conduct. It is therefore neither the spirit nor the letter, but simply the “Stele”-form itself that I have borrowed. I deliberately seek in China, not ideas, not subjects, but forms. I thought the “Stele”- form might lend itself to a new literary genre, which I’ve tried to establish with a few examples: a short text, bordered by a kind a rectangular frame in the mind and presenting itself to the reader in frontal fashion."
Above all conceived as a “mould” into which he might pour his thoughts, a “Stele” for Segalen is therefore an empty rectangular surface (or blank face, as it were) awaiting inscription, a site ready to receive the lapidary traces of the (Chinese) Other and reflect them back at the (Western) reader, who in turn will supply the shifting mental frames for their beholding. At their most modernist (and most conceptual), Segalen’s Stèles can be seen as a kind of combinatoire – serial variations on a pre-established matrix or grid whose abstract signs (as he notes in his preface) “do not express; they signify; they are”. At their most traditional, their “new” genre rejoins the ancient practice of epigram – whether this harks back to the incised compactions of Martial or Maurice Scève or to Dante Gabriel Rossetti’s sense of the sonnet as “a moment’s monument”, carved in time.
But as this new and handsomely annotated edition of Stèles eloquently demonstrates, the “form” in which Segalen is most fundamentally working is in fact that of translation – Walter Benjamin around this period was among the first to speak of translation as a (neo-Kantian) “form”. Segalen had initially thought of presenting the volume as a collection of (pseudo-)translations along the lines of Pierre Louÿs’s “Sapphic” Chansons de Bilitis or Prosper Mérimée’s “Illyrian” La Guzla, but decided in the end that he would rather leave the status of Stèles “equivocal”: it would ultimately be up to the reader to decide whether these were translations or original compositions. One of the great merits of this edition is to underscore just how pervasively these poems deconstruct the hierarchical distinctions between original and copy through their elaborate intertextual play of quotation, adaptation, plagiarism, pastiche and, of course, translation. Billings and Bush have surpassed all previous editors of the book in sleuthing out all its Chinese sources, as well as the various French or Latin translations of the dynastic texts the poet was working from: sinologists will discover the Borgesian archive of Segalen’s vast readings in Volume Two of this edition, conveniently available online. What emerges out of all this is the radically bilingual nature of Segalen’s poetics, for this edition asks that we read his Chinese seriously and not just decoratively (particularly the idiogrammic epigraphs that flank the titles of each poem and the various calligraphic punctuations of the text) while at the same time attending to his thereby deterritorialized French.
Yeats once commented that in some of Pound’s Imagist lyrics it seemed as if the poet “were translating at sight from an unknown Greek masterpiece”. The same uncanny impression is frequently created by many of Segalen’s Stèles, as Haun Saussy points out in his brilliant foreword to this edition, subtitled “How to Translate from a Nonexistent Original”. For just as Segalen spoke of transferring “the Empire of China into the Empire of the Self”, that is, of derealizing China into a purely imaginative, purely allegorical topos of his own transplanted identity, so in Stèles he manages to produce poems that hover somewhere between actual and virtual translation, producing what Saussy calls a “parallax or interlanguage” through the unstable encounter of two semiotic – and cultural – systems. This, as Benjamin argued, was the highest and most messianic mission of translation – to release that “reine Sprache”, or “sheer language”, that lies in the space in between (and beyond) the mutual estrangements of all human utterance. To the extent that Segalen’s Stèles are already engaged in this task of translation at every point within the reticulated inscriptions (or in Chinese, wen) of their own stone tablets, the en face English versions by Billings and Bush can only look on helplessly from a distance, obviously overawed by the enigmatic aura of the Sino-French originals.
Richard Sieburth’s editions of Ezra Pound’s Poems and Translations and
Pisan Cantos appeared in 2003. His new translation of Georg Büchner’s Lenz
was published in 2005.
Industry sectors news at a glance. Interactive heatmap, video and podcast
Everything the Business Traveller needs to know to make a better trip
Get ready for the winter sports season, with our resort guides and snow reports
We are backing British business, what is the confidence of the nation and what businesses are succeeding?
Growing demand for energy, oil that is harder to reach and the rise of carbon dioxide emissions. We examine the energy challenge
With rail travel in Europe on the rise, we review the benefits of travelling by train
In this special section we explore new food trends to help improve your dinner party and impress guests
Enjoy further reading from Travel to Fashion, Business to Sport, discover more
Shortcuts to help you find sections and articles
1998
£47,955
12 months for the price of 11 and a 5% discount.
Offer ends 31/11/09
Check your free Experian credit report before applying
Car Insurance
to £60K + bonus (OTE £90k)
Lord Search & Selection
Location Flexible
PwC’s Consulting practice helps businesses of all shapes
and sizes work smarter and grow faster.
£85k
CPA
Highly Competitve
Specsavers
Whiteley, near Southampton
Moments from Battersea Park.
For sale with Winkworth
Find out about shared ownership.
See your free Experian credit report beforehand
7nts - Penang £499; Borneo £699; All Inclusive £799 including flights, taxes, accommodation and private transfers
For your ultimate tailor-made ski holiday, click here
Get covered on your travels with a superb range of policies at great prices. Visit InsureandGo.com
World Class Golf, Spa and preferential Beach Club. Private estate overlooking West Coast
Villas from £275 per night inclusive of Golf
Contact our advertising team for advertising and sponsorship in Times Online, The Times and The Sunday Times, or place your advertisement.
Times Online Services: Dating | Jobs | Property Search | Used Cars | Holidays | Births, Marriages, Deaths | Subscriptions | E-paper
News International associated websites: Globrix Property Search | Milkround
Copyright 2009 Times Newspapers Ltd.
This service is provided on Times Newspapers' standard Terms and Conditions. Please read our Privacy Policy.To inquire about a licence to reproduce material from Times Online, The Times or The Sunday Times, click here.This website is published by a member of the News International Group. News International Limited, 1 Virginia St, London E98 1XY, is the holding company for the News International group and is registered in England No 81701. VAT number GB 243 8054 69.