Eric Griffiths
Win tickets to the ATP finals
If you can make your way past the living statues and knots of wannabe writers supposing themselves to be Joyce and Hemingway deep in conversation outside Les Deux Magots, you come, next door but one, to 4 place Saint-Germain-des-Prés, where enlightenment or something like it really did strike twice. It was there on March 22, 1895, that the Lumière brothers unveiled a prototype of their Cinématographe before a select audience of technical experts and entrepreneurs. In Salle C of the same imposing edifice, a biggish room with rows of tables at which the eager sat in groups of five or so facing Professor Barthes, Julia Kristeva, concerned with “the validity of scientific method in the domain of the ‘human’ sciences”, disclosed in 1966 the term “intertextualité”.
Neither Kristeva nor the Lumières foresaw how their devices would catch on. The brothers dismissed their invention as “without any future” and turned their minds to dressings designed to heal burns. Less than a decade after her presentation, Kristeva was complaining that intertextuality had been “frequently understood in the banal sense of ‘source-criticism’ of a particular text” (La révolution du langage poétique, 1974), which was not what she had meant at all. She introduced the term while sketching out Bakhtin’s account of the irreducibly dialogical nature of utterance, quoting from his Problems of Dostoevsky’s Poetics: “if semantic and logical relations are to become dialogical they have to be embodied . . . they must enter another sphere of existence: they become discourse . . . and acquire an author, that’s to say some one whose utterance they are”. She glossed this “dialogical” quality as designating “language taken up in practice by an individual”. Bakhtin thought any linguistics which concentrates on language as a supra-individual system (Saussure’s langue) and on signs considered as decontextualized items inevitably neglected this quality, because dialogism arises, and contributes to how we make sense, only in a concrete, historical world containing specific agents (the realm of Saussure’s parole). For example, a Bakhtinian might say, nothing formulable as langue in the two sentences “I got some anti-depressants from the doctor this morning” and “Mary’s coming to stay for a fortnight”, nor in their formal conjunction, would justify understanding an implicit “because” between them. However, when uttered in rapid succession by an individual whom the interlocutor knows to be disposed to gloom in Mary’s presence, the “because” clearly transpires. To miss it might actually be to miss the utterance’s drift.
Now that pragmatics is a familiar part of linguistics, students of language might well be underwhelmed by such instances and what they imply, but Kristeva was speaking at a time when, and in a place where, the role inferences like this “because” play in our interpretations was not clearly recognized. The langue/parole distinction, along with the disastrous treatment of “language” as equivalent to “code”, still entranced attempts to think about communication. The specific cognitive environments in which utterances are exchanged were thought foreign to the systematicity of langue, and systematicity had been laid down as a prerequisite for semiological science. It was awkward for Kristeva to admit how emphatically Bakhtin specified dialogism as something which happens between individuals. He does so when commenting on real, spoken “rejoinders in dialogue” or on the manner of a fictional text: “dialogic reaction personifies every utterance to which it responds”; Dostoevsky’s writing has a “mouth”, casts “verbal sideward glances”; in every phrase and, what’s more, between the phrases, “a person is wholly present”.
Bakhtin’s understanding of every utterance, literary and non-literary, “simultaneously as individual and as interlocutory” was an embarrassment to Kristeva, not only in her pursuit of system but also in the prevailing anti-individualism of her socio-intellectual milieu. “Intertextuality” came to her rescue. She preferred her own fresh-minted “intertextualité” as a replacement for the “subjectivité” and “communicativité” rampant in Bakhtin. Where “person” was, “text” would now be: “À la place de la notion d’intersubjectivité s’installe celle d’intertextualité”. She gave no reasons why this “installation” should be effected, but we can guess them, as we guess the “because” from the person dreading Mary. She just put one word where others used to be and the refit was complete. Signs of the strain involved nonetheless remain. Bakhtin does not, as she made out, “regard history and society as themselves texts”, but appeals with blowsy insistence to the “concrete living totality” of language use; for him, there can be no “dialogic relationships among texts when approached in a strictly linguistic way”, or, it could be added, in a loosely linguistic way. Other contortions in her paper bear witness to the violent contrariety of idiom and model between them. The Socratic dialogue, which she quaintly treats as a “folk” (populaire) form, is said to demonstrate “dialogism as the annihilation of the person”. Though most such dialogues are known to us by the proper names – Euthyphro, Gorgias, Phaedrus – of those who stooge for Socrates in them, these figures are treated as “des non-personnes, des anonymats” (non-persons, nameless ones), and yet their several utterances are somehow each “organically bound to the man who produces them (Socrates and his pupils)”. She doesn’t explain how we identify a “bond”, let alone an organic bond, between an anonymous non-person and a particular utterance.
By 1974, “intertextuality” had become a name for the fact that “every signifying practice is a field of transpositions of distinct signifying systems”, where what had made the phenomenon of theoretical interest – its straddling the gap stipulated between langue and parole, the recognition that particular embodiments of “system” are themselves at work in language – has vanished. The individual has become another system. Kristeva eventually took the fact of intertextuality to show that “the subject of the utterance . . . because of this intertextuality is not an individual in the etymological sense of the term”. The etymological sense of “individual” (from “individus”, “one in substance or essence, indivisible”, as in “the high and individual Trinity”) is neither here nor there as far as concerns the significance of individuated agency. Agents are individuals not by resemblance to the Trinity but by their difference one from another. “Dialogism”, “discourse” and “intertextuality” early in its career all invoked such divisibility-from-others; Kristeva continued to rely on it when she spoke of “divers systèmes signifiants” which I translated as “distinct signifying systems”.
“Intertextuality”, then, ended up playing two roles: it recognized the salience of situated agency for an understanding of language, and it obscured that agency under a panoply of “text” and “system”. In current academic usage, the word has become so double-jointed as to appear spineless. When Michael Worton and Judith Still, in their primer, Intertextuality: Theories and practices (1990), announce the axiom that “texts function for their readers as intertextual and not intersubjective networks”, they are true to Kristeva’s eventual handling of the word but their stern divorce, “intertextual and not intersubjective”, is false to its beginnings as a handy synonym for “intersubjectivity”. The term regularly figures in literary studies these days as a pointer towards, say, “the many vital ways” in which Primo Levi “practised what we might call ‘intertextuality’, drawing other books into his own” (The Cambridge Companion to Primo Levi), though, for the mature Kristeva, to speak of an individual practising intertextuality is like saying that I perform the weather when I go for a walk in the rain. The term’s suppleness permits Murray J. Levith in Shakespeare’s Cues and Prompts to define “intertexts” as “mostly conscious and adapted sources” and, on the same page, to note that “the old notion of particular and distinct sources has given way to new notions of boundless and heterogeneous textuality”. He does not face the discrepancy between these models of interrelatedness among utterances but just gives each a savvy nod one after the other.
In these instances, it’s taken for granted that intertextuality is a literary phenomenon, whereas the conception of individuated language which the term was invented to designate is not specifically literary at all. Kristeva herself began to shrink her considerations down to the literary in the second paragraph of her paper, when she pronounced that the “literary word” is “not a geometric point (one fixed meaning) but an intersection of textual surfaces”. There is nothing special about the “literary” word in this respect, nor about words. Every sign is at a crossroads of varying purpose, and situatedness is integral to our understanding of it. What an establishment advertising “PAIN” has on offer depends (usually) on whether it is in France or in England. The sign “PAIN” outside a shop constitutes an invitation to acquire a commodity; on the wall of a derelict building, it is more likely to be a prose poem or a cry for help. The precise location matters.
Intertextuality began from the acknowledgement that context is not something “outside” the sign itself; as the case of the person depressed by Mary shows, following the logic of an utterance involves acquaintance with relevant, particular facts, sometimes including facts about who does the uttering. There is no reliable way to forecast which particulars will come into play and which turn out extraneous, and hence there is no “failsafe algorithm by which the hearer can reconstruct the speaker’s exact meaning”, as Dan Sperber and Deirdre Wilson argue in Relevance (1986). There are, though, useful tips, such as “stay alert” and “be patient”. But intertextuality has grown expansive with the years, embracing everything and grasping nothing, like an elder statesman’s bonhomie. John Sutherland, for instance, explained to readers of the Guardian in 2006 that Kristeva’s term expresses “the idea that all literature is constantly in conversation with all other literature”. Holism such as this is heart-warming but bears the same relation to the tasks of interpretation that liking to buy the world a Coke bears to genuine political initiative. Sutherland’s slogan amplifies to booming unintelligibility Kristeva’s much-quoted maxim, “every text fashions itself as a mosaic of quotations, every text absorbs and transforms an other text”. His “literature” is promiscuously chatty but has cold and cliquey shoulders – you won’t catch it talking to something that isn’t literature – though how it identifies the outsiders he does not say.
An inability to report accurately who said what to whom in which circumstances afflicts many of the entries in the catalogue of the Wordsworth Trust’s grand exhibition, Dante Rediscovered. The cataloguers note that Fuseli’s depiction of Paolo and Francesca in their whirlwind is “unusual in isolating the couple from the many others throughout history who are described by Dante as having suffered the same fate”. What is particularly unusual about Fuseli is that he noticed Dante describes no other such couples; Virgil names Cleopatra but not Antony, Tristan but not Isolde, Helen and Paris but separately from each other. What catches Dante’s eye is that Paolo and Francesca alone are still a pair (“que’due”) and Fuseli registered this, unlike other illustrators who festoon the storm with swathes of intertwining lovelies. Ingres paints the lovers at the moment when the tale of Lancelot is falling from her hand as Paolo first kisses her; stepping from behind an arras, a villain in black, twisted with wretched envy, readies his sword to strike them down. Ingres has inferred the scene from in between Francesca’s words, inferred it quite reasonably but rather briskly, for she says nothing to justify the belief that their first kiss was also their last. The catalogue puts yet more words into her mouth: “Francesca tells Dante how, although married to Giancotto Malatesta, she had fallen in love with his brother . . . . Upon discovering them together, Giancotto had murdered them both”. She tells Dante no such things. She never mentions she is married, nor that Paolo (unnamed anywhere in the canto) is her brother-in-law, nor does she identify the person she refers to only as “he who extinguished our life”. If we feed back into her lines such information, supplied by later commentators on the poem, we wrong the drama of her reticence and fail to recognize that, when Dante swoons with pity at her speech, he sorrows not only at what happened to her but also over how few of the truths relevant to her own case she can bring herself to utter.
When distinct signifying systems, such as Dante’s poem and these pictures, encounter each other, there will often be problems of cross-talk between the way a poem says and the way a picture shows. You can sympathize with the cataloguers’ difficulties while feeling they could have tried harder. As Sperber and Wilson wrote, “the boundaries of cognitive environments cannot be precisely determined”: we don’t, and maybe can’t, know for sure what Dante knows that Francesca knows that he knows (and so on). Things are difficult enough hereabouts without declining on mistaken principle to mention what a cognitive environment environs – individuated agents. “Every text fashions itself as a mosaic of quotations” occludes the workings of agency; the lithe French reflexive “se construit” glides over the sticky truth that mosaics do not pull themselves together. Unfortunately for this gambit, the concept of a quotation is incoherent without reference to a specifiable utterer. When Prue Shaw writes in Dante and his Precursors that the Provençal poet Arnaut Daniel’s speech in Purgatorio 26 is “a skilful mosaic of poetic fragments from his own poems and those of others”, we might wonder whether she is alluding to or citing Kristeva’s “mosaic” or whether the word merely shows up in both the snippets I quote. Much about the agent Shaw’s conduct suggests she wasn’t quoting Kristeva, especially her description of the mosaic in Purgatorio as “skilful”, where thought of a specifically endowed, assembling hand glints for a moment from the prose. The simultaneously drab and lurid metaphor of “mosaic” usually recurs in intertextual studies uninvigorated by such attention to how and why mosaics are various, how distinct a mosaic of the Virgin Mary in the apse of Santa Maria Assunta on Torcello is from a mosaic of a smiley dolphin on the floor of my rich friend’s swimming pool. The metaphor is inherently flawed, because we can in principle count the number of bits in a mosaic, whereas the question “how many quotations (in a Kristevan sense) are there in Purgatorio 26?” is as inane as the question “how many sounds are there in this article?”. For the mosaic-metaphor to have a point, it needs to be taken both less seriously than is usual among literary academics (it tells us little about the organization even of centos and dictionaries of quotations) and more seriously. Taking it more seriously requires admitting that mosaics are normally representations of something other than their tesserae. This is one big difference between mosaics and the patterns in kaleidoscopes, though Kristeva overlooks it when her taste for snappy, unconsidered metaphor leads her, as she says, “to understand creative subjectivity as a kaleidoscope”. You can’t see anything apart from a faint light and a few, chance symmetries in a kaleidoscope, and nothing through it.
Mosaics, however, like all communicative processes, are asymmetrical. Those who look at a mosaic attentively spot its “andamento”, the expressive, technical term for how it moves, its “gait”, traditionally categorized as “vermiculatum”, “musivum” and so on. Those categories generalize recurrences discerned in the body-language of many mosaics, but any such category needs to be returned with interest to the particular settings whence it arose, if it is not to take on a delusive life of its own which blinds us, like an overworn, unexamined metaphor, to the realities it is supposed to marshal. At one point during Dante’s impersonation of Arnaut Daniel, in Purgatorio 26, there occurs a word, “escalina”, which, Prue Shaw points out, “exists neither in Provençal nor Italian”. Amid the gloss of the mosaic, her knowledgeable eye singles out, as it were, one square of matted chewing gum. Maybe the agent Dante mistakenly believed there was such a word; maybe he thought it ought to exist and made it up (neologism is a permanent possibility in any language, reluctantly though langue admits this); maybe a corrupt scribe had a hand in the text, and Arnaut was not describing Dante as “al som de l’escalina” – “on the highest pavement of the stair”, as T. S. Eliot, whom the phrase haunted, once translated it – but as “ses dol e ses calina” (“without pain and without heat”). No system can spare us these “maybe”s. You may call this “literary word” an “intersection of textual surfaces”, but that will not help you cope with the fact that what we come across at this intersection is a crux.
A metaphor implies a model, and a model suggests a method, methods in turn give rise to priorities, and prioritization results in some things being heeded and others scanted. For the reasons I’ve outlined, there were always at least two directions in which “intertextuality” pointed. We could call them “individuating” and “systematic” for short. It seems to me our attention is given a bum steer when a contributor to Worton and Still’s anthology tells us, in accents characteristic of his school, that “what is relevant to textual interpretation is not . . . the identification of a particular intertextual source but the more general discursive structure (genre, discursive formation, ideology) to which it belongs . . . detailed scholarly information is less important than the ability to reconstruct . . . cultural codes”. It is always comforting to be told there is not much you need to learn, but whether a generic label securely applies can’t be determined by someone, however extensive his supply of labels, who knows in advance that it’s superfluous to look in detail into a package.
Take “epic”, for example. In his lucid and thoughtful From Many Gods to One: Divine action in Renaissance epic, Tobias Gregory writes well about Milton not just because he unpacks the label “epic” itself, indicating its wrinkles (where “a European culture that was officially, if by no means purely, monotheistic” and the convention’s “pagan origins” tug it about), but also because he individuates the agent Milton, whose conduct in the epic environment of Paradise Lost he subtly describes as “arguing” about predestination not only with tough-minded contemporaries but “arguing as well, perhaps above all, with his own younger self”. Milton’s great poem is not, as Bakhtin was inclined to label all epics, “monological” but in dialogue over time with himself, both intersubjective and intra-subjective. This is why it often sounds like a play by Shakespeare. Sometimes the resemblances are probably happenstances. When, at the outset, he promises his readers “things unattempted yet in prose or rhyme”, we had better not hear “unattempted yet” as an echo of the same words from King John, Act Two, scene one (line 601), where the Bastard torrentially reflects that the only reason he is railing against bribery is that nobody has so far troubled to try greasing his palm. We discount this as “static”, interference from a shared, but insignificantly shared, atmosphere, unless we impute to Milton a desire to hint with inordinate faintness that we should think of him as a bastard, too. But when Satan leads Eve to the forbidden tree, and she explains that it is off-limits to her, “To whom the tempter guilefully replied. / Indeed?”, a family resemblance between two tempters may strike us. We can hear here an echo of that “Indeed?” with which in Act Three, Scene Three, Iago initiates Othello’s downfall. Textually, and a fortiori intertextually, there is more in common between Milton and the Bastard than between Satan and Iago – two words rather than one – but if we personify “Indeed?”, embody it with camp surprise and mock solicitude, with the paraded reasonableness that comes pat to both these insinuators, we find they are a match for each other. When intertextuality distends into a General Theory of Relatedness, it loses the capacity to produce such yields. It becomes a mere derivative of the exchange principle, “every contact leaves a trace”, which Edmond Locard introduced into forensic science. This principle guides the work of those who investigate the scenes of crimes, but it serves them well only because they select for traces which will lead them to a person.
An unargued preference for “more general discursive structure” over attention to a “particular intertextual source” or two has the further drawback that it conduces to fetishism of the categories brought to bear on utterances. “Structure”, “system”, “genre” and “discursive formation” remain drastically under-described pseudo-entities; like nation states, their existence and frontiers acquire a bogus solidity. As in nationalist historiography, sham demarcations are established; a weird protectionism envelops the resultant intellectual domains, so that when a writer like Primo Levi alludes in one of his poems to the “Shema Yisrael” this is called “appropriation” (who was expropriated by it ?). Contributors to the Cambridge Companion to Primo Levi think it odd that Levi, a “secular humanist”, according to them, “nonetheless uses the language of the Hebrew Bible in his poetry”. Yet Levi “uses” terms, cadences and their implied commitments from Diodati’s 1603 Italian version of the Scriptures (he does not quote Hebrew) throughout his prose as well as his poetry. When he speaks of the “shame which il giusto experiences facing a crime committed by someone else”, the Italian word is the equivalent of the King James’s “the righteous”. When he is drawn, as he so often is, to people who are “mite”, like his best friend, Alberto, “la rara figura dell’uomo forte e mite, contro cui si spuntano le armi della notte” (“the rare example of a man at once strong and meek, against whom the weapons of the night fall away blunted”), the magnificence of his phrase stems from Wisdom 2:19 and Matthew 21:5 and the many other places where that notable intersection, Judaeo-Christianity, transvalued meekness. You don’t learn about these detailed realities of Levi’s writing from the Cambridge Companion; the contributors’ attachment to their own labels is such that they even describe “compassion and forgiveness” as “Christian virtues”, a slur on the Hebrew Bible if ever I heard one. For them, an iron curtain has fallen between the “cultural” and the “religious”, so they imagine Levi must be a double agent, engaged in “ironic rewriting of divine utterances in secular terms” (they do not mention what the point of his irony is), whereas, in fact, the Scriptures are already written in “secular terms”, there being no other terms available even to God, supposing he wishes to speak with his creatures. The Word itself, as Bakhtin said, has to be “embodied”, “enter another sphere of existence” and “become discourse”.
A pivotal episode in Levi’s first book, Se questo è un uomo, tells how, within sight of Auschwitz’s greedy chimneys, he tries to remember and convey to a companion, as they are fetching the day’s ration of cabbage and turnip soup, what Dante means to him. This companion is from Alsace-Lorraine, a land which has strayed across frontiers as Levi’s Piedmont did when it was the Duchy of Savoy and stretched north to Geneva and west beyond Nice. He starts out with some approximate points of orientation that trip from his tongue (“Virgil equals Reason, Beatrice equals Theology”); he’d picked these up during literature lessons which bored him at the Liceo Massimo d’Azeglio in Turin. Then the smooth patter of what “everybody knows” about the Commedia abandons him; he strains to recite and translate the specific words of one passage, probably set for memorization as homework, beginning to quote Inferno 26 from line 85. He manages six lines which describe the initial stirrings of response to Virgil’s question about “dove” (“where”) the lost Ulysses went to die, down to the first word of Ulysses’ oblique reply “Quando . . .” (“when”). At that point, the text escapes Levi; he falls through it into “the void. A hole in memory”, such a sad hole as Dante imagined hell itself, that “triste buco”, to be. Levi dredges up only a further seventeen of the remaining fifty lines, but Dante courses through his writing more thoroughly than such a B+ rate of retrieval would suggest. The whole episode is calqued on Dante’s canto: Levi starts with a precarious descent into a “cisterna interrata” (“an underground tank”), just as Dante and Virgil totter down to meet Ulysses in Inferno 26 (all hell is a “cisterna” at Inferno 33.133). Levi’s companion is a “Pikolo”, a go-between, a minor functionary; one shred of Ulysses that has stayed with Levi is the phrase “quella compagna Picciola” (“that little band”). The Pikolo/Picciola carry-over aligns Levi’s audience with the select few veterans to whom Ulysses delivers his team talk, and more generally recalls the canto’s fondness, unequalled in the Commedia, for the word “little”. In the intensely signifying environment of this chapter, even the capital “P” of these two words works communicative overtime, for “Picciola” has a majuscule not only to point up the fellowship between two situations but because it marks the beginning of a new line in Dante’s text. Levi had been made to learn the words, and did so with dutiful reluctance; as he told Germaine Greer, he scorned lessons “about the theory of poetry, the structure of the novel, stuff like that”. But the drudgery to which he then submitted also made him the person who is now struggling to survive annihilation in the camp; what was learned by rote is remembered by heart.
Even the rhythms of his prose come to him through Dante. The words which introduce his first quotation are themselves a hendecasyllable such as would not be out of place or tune in the Commedia: “ed io comincio, lento e accurato” (“and I begin, slowly and correctly”). “Correctly” in the important way of fidelity to Dante’s line-units, but there are several variants in what Levi quotes from the more-or-less standardized version accepted in his schooldays in Italy (nor does Levi’s Inferno 26 correspond exactly to any of the five editions published in Turin between 1920 and 1935 which I’ve been able to see). But Levi's Dante is “personified”, in the sense that all his variants conform to the rhythmic frame of the Commedia; each is something “Dante might have said” in the pulse of his hendecasyllables, though brought fractionally closer to the inflections of Levi’s own voice. These specific, textual details tell a more than scholarly story about what Levi is doing in his writing. For it seems he did not check against a book his memory of what he had quoted in the camp when, having survived and got back home, he wrote the story of his quoting. All the variants remain unchanged from the first edition of Se questo to the second. The Levi who wrote the chapter wrote from memory, performed again the act of remembering Dante, remembering himself remembering then what earlier still he had memorized. So his text, “of” himself as “of” Dante, is the imprint of a surviving agent, not “individus”, evidently, because so torn and fractured, so carted off as a “non-person”, so ground down, but nonetheless a recognizable individual persistent through time and atrocity.
Se questo is full of Dante and grew fuller of him between the first and second editions; Levi continued to return to the poet throughout his career – his last book published during his lifetime, I sommersi e i salvati (The Drowned and the Saved), takes its title in part from Inferno 20.3. His adherence will seem to some yet more bizarrerie from a “secular humanist” or be written off as all-purpose, postmodern “irony”. It is rather an act of resistance to what Levi called the “war on memory” which the Fascists conducted. To hear why Levi in the camp heard Ulysses’s injunction “Considerate la vostra semenza” (“ask yourselves what seed you spring from”) as “come uno squillo di tromba, come la voce di Dio” (“like the sound of the trumpet, like the voice of God”: Deuteronomy 4:33, Jeremiah 4:19), you need to bear in ear the continuity of promise carried through the word “seed” from Genesis to the offertory of the Roman Catholic Requiem where it begs God to be freed from death “which of old you promised to Abraham and his seed”. You need to recognize this “seed” as enshrining a concept of human solidarity across times and frontiers, a concept at the heart of Levi’s resistance to the violence unleashed upon the “human” by pseudoscientific expertise about “race”, for example, by Mussolini’s hireling academics who in 1938 issued a manifesto proclaiming that “we must regard as dangerous theories which . . . include Semitic groupings within the scope of a common Mediterranean race . . . . The Jews do not belong to the Italian race”. When Levi describes in the words of Diodati’s version of Scripture his response to Dante, an unbelieving Jewish Piedmontese writer (exiled in Poland), nourished on the words of a bible translation made by a devout Tuscan Protestant (exiled in Switzerland), comes to life at the sound from his own mouth of the account given by a Florentine Catholic poet (exiled somewhere in what was not yet known as “Italy”) of the response given to a Roman pagan by a Greek pagan (self-exiled till drowned in the antipodes). I don’t think “intersection” is a good enough word for what happens here; “intermarriage” would be better. Intermarriage such as had been practised by 43 per cent of Italian Jews in the 1930s, a fact which goes some way to explain both why 20 per cent of Italian Jews were members of Mussolini’s party and, more hearteningly, why the name “Dante” was popular among them, borne by the prominent Zionist journalist, Dante Lattes, and by the man who became in 1939 the head of the Union of Italian Jewish Communities, Dante Almansi. Ulysses’ “Considerate” also figures in the line from Levi’s poem which gave his imperishable book its name: “Considerate se questo è un uomo” (“Ask yourselves whether this is a man”). Only persons can ask themselves such questions about the words of their texts. This is why Levi hears in his searching encounter with Dante not only “the voice of God” but also, uniquely in the book, his own name, for the words “Primo” and “Levi” both appear in these pages as in no other chapter, just as Dante is named by Beatrice once and once only in the Commedia (Purgatorio 30.55).
Of course, this passionate intricacy of writing is beneath consideration from those who specialize in “general discursive structure” and is, indeed, merely an individual instance, though an instance of individuality. What happens between individual “Italians” like Primo Levi and Dante Alighieri may have the force of parable. In this case, a parable about, among other things, the phenomenon of linguistic reflexivity, the fact that language makes us capable of talking about our selves and itself, and does one only by doing the other. To hear your name is, as Roy Harris writes in The Language Connection, to become acquainted with linguistic reflexivity, and
"it is also to grasp the communicational concept of self. It involves recognizing that you, your name and various others words like I and me are integrated into a communicational programme that is different from anyone else’s. It is on this basis – and no other – that we enter into membership of a linguistic community."
It is not far from the building where Levi was born and died to the school where he was entered into a linguistic community, partly through required memorization of Dante. You turn left out of his front door, left onto via Vico, and left again up via Massena, which in about ten minutes leads you to the Massimo d’Azeglio, where Levi’s memory is now honoured (see the exhibition the school mounted last year). At one intersection of the street he walked daily on his way to class, someone has sprayed on a wall “Europa agli Europei, Africa agli Africani” (“Europe for Europeans, Africa for Africans”). Some people never learn.
David Bindman, Stephen Hebron and Michael O’Neill
DANTE REDISCOVERED
256pp. Wordsworth Trust. Paperback, £19.95.
978 1 905256 23 5
John C. Barnes and Jennifer Petrie, editors
DANTE AND HIS LITERARY PRECURSORS
Twelve essays
320pp. Four Courts Press. £55 (US $65).
978 1 85182 652 0
Murray J. Levith
SHAKESPEARE’S CUES AND PROMPTS
107pp. Continuum. £45.
978 0 82649 597 6
Tobias Gregory
FROM MANY GODS TO ONE
Divine action in Renaissance epic
240pp. University of Chicago Press. $30; distributed in the UK by Wiley.
£15.50.
978 0 226 30755 8
Robert S. C. Gordon, editor
THE CAMBRIDGE COMPANION TO PRIMO LEVI
232pp. Cambridge University Press. £17.99 (US $29.99).
978 0 521 60461 1
Eric Griffiths is a Fellow of Trinity College, Cambridge, and the
author of The Printed Voice of Victorian Poetry, 1989.
Industry sectors news at a glance. Interactive heatmap, video and podcast
Everything the Business Traveller needs to know to make a better trip
Get ready for the winter sports season, with our resort guides and snow reports
We are backing British business, what is the confidence of the nation and what businesses are succeeding?
Growing demand for energy, oil that is harder to reach and the rise of carbon dioxide emissions. We examine the energy challenge
Enjoy further reading from Travel to Fashion, Business to Sport, discover more
Shortcuts to help you find sections and articles
36-month car lease
on contract hire for
£359.99 plus VAT pm
12 months for the price of 11 and a 5% discount.
Offer ends 31/11/09
The UK's leading alternative to showroom finance.
Finance packages tailored to your needs.
Minimum loan of £15,000
Car Insurance
£12,578 per annum
The Independent Housing Ombudsman
London
Competitive
Barclaycard
Not Specified
The Sheppard Trust
London
£80-95,000
Clay McGuire Executive Selection
Moments from Battersea Park.
For sale with Winkworth.
See your free Experian credit report beforehand
Book now & save over £100pp.
11 cool resorts, lowest prices... Early Booking offers 15 Nov.
20% off selected Azores holidays taken in October with Sunvil Discovery
Get covered on your travels with a superb range of policies at great prices. Visit InsureandGo.com
World Class Golf, Spa and preferential Beach Club. Private estate overlooking West Coast
Villas from £275 per night inclusive of Golf
Contact our advertising team for advertising and sponsorship in Times Online, The Times and The Sunday Times, or place your advertisement.
Times Online Services: Dating | Jobs | Property Search | Used Cars | Holidays | Births, Marriages, Deaths | Subscriptions | E-paper
News International associated websites: Globrix Property Search | Milkround
Copyright 2009 Times Newspapers Ltd.
This service is provided on Times Newspapers' standard Terms and Conditions. Please read our Privacy Policy.To inquire about a licence to reproduce material from Times Online, The Times or The Sunday Times, click here.This website is published by a member of the News International Group. News International Limited, 1 Virginia St, London E98 1XY, is the holding company for the News International group and is registered in England No 81701. VAT number GB 243 8054 69.