2 for 1 tickets to Singin' In The Rain, this coming Monday. Book now
Michael Silk's review appeared in the TLS of December 19, 1997
We belong to a generation for which Homer is poetry again. For many years, interpreters of Homer belonged to rival factions asserting their several claims. There were proponents of an "oral poetics" and there were "analysts"; there were historians, preoccupied with sorting the epics into archaic-age, Dark Age, Bronze Age elements; and then there were poetry-lovers, concerned to save Homer from the barbarians, but generally lacking the literary-critical agility to challenge them. "Barbarians" is wrong, of course. Oralists, analysts and historians were all civilized - are all civilized, because they still exist - but restricted, and sometimes damagingly so. And the damage has been most apparent when restricted perspective has become the basis for prescriptive literary interpretation.
The historian M. I. Finley could write this in the 1950s:
"the Iliad . . . is saturated in blood, a fact which cannot be hidden or argued away, twist the evidence as one may in a vain attempt to fit archaic values to a more gentle code of ethics. The poet and his audience lingered lovingly over every act of slaughter."
Yes, the Iliad is saturated in blood, but only in blood? what of, say, Achilles and Priam? and what, anyway, are we to make of the "saturation"? Finley's rhetoric seeks to bully us into a reading that depends partly on his own historical, and historicist, prejudices.
Among analysts, Finley's contemporary Denys Page provides a comparable cautionary tale. Heir to a distinguished tradition of close scholarship, Page sees his task as one of sorting out "Homeric" and "non-Homeric" parts of the poems, where "non-Homeric" is taken to mean "post-Homeric". This assumption, though largely unargued and possibly meaningless, is not in itself especially damaging. What does do damage is the corollary: non equals worse. Page's 1955 book, The Homeric Odyssey, in fact oscillates between searching out inferior bits of the poem (assumed, in general, to be non-Homeric) and searching out - on, usually, linguistic grounds - non-Homeric bits of the poem (assumed, in general, to be inferior). Thus, having pronounced the end of the Odyssey ("the continuation") inferior to the rest "in technique, style and quality", Page swiftly declares: "we know that the continuation is a later appendix: we should like to know when and why it was appended." Here the value judgment, if and once justified, is illuminating, whereas the preoccupation with authorship is broadly a distraction from any fruitful engagement with the text. Elsewhere, to his credit, Page identifies the "visit to the underworld" in Odyssey Book Eleven as a later "insertion" and yet an "improvement". In that case, why worry about who, when, or why at all? Our Iliad and Odyssey are, for us as for most of later antiquity, "Homer". We are not sure what the identification means; do we need to be?
Oralism raises questions of its own. It was the achievement of Milman Parry in the 1920s and 30s to establish that the Homeric poems presuppose a tradition of oral composition, and in particular that their numerous "formulaic" features - most obviously the ritually repeated lines and stock epithets - are, in compositional terms, explicable as aids to metrical improvisation. Parry, however, went further. He diagnosed all Homeric poetry as equally formulaic, and ascribed to the formula a determinative significance not only for (Homer's) composition, but also for (our) interpretation. For any Parryan, it became an article of faith that
"in the Homeric poems, whatever the context and whoever the person may be, the same act, thought or emotion is likely to be described in the same words; not because those words are particularly suitable to that person or context, but because those are the words which tradition supplies ready-made to the poet for the description of that act, thought or emotion."
This is both illuminating and misleading. Take the episode in the Iliad when Achilles stands in the assembly arguing with Agamemnon: "Then with a scowl spoke to him swift-footed Achilles." Yes, Achilles is not being swift here, and yes, "then with a scowl spoke to him" is how other angry Homeric characters are described. On the other hand, Achilles is distinctively swift-footed, and his climactic pursuit of Hector will depend on it. The phrase is immensely "suitable", but on a generic basis; and on that same generic basis, "then with a scowl spoke to him" is perfectly suitable for Achilles here (albeit not restricted to him). Furthermore, both phrases, and with them the whole "ritual" system to which they belong, possess a larger aesthetic function: their ritually repetitive quality conveys an elevated view of existence itself as ritualistic, orderly and thus worthy of celebration even in its painful moments. In this sense, the elevated Homeric world is populated largely by "typical" characters with "typical" values, actions, confrontations, and these are correlative to the stylized phrasing that predominates in the poems.
But then again, in Homer, the celebratory and the fixed consort with the exploratory and the free. In his anger, Achilles calls Agamemnon "lucre-lover" (philokteanotate), which Agamemnon uniquely is, and the word never occurs again in Greek literature. It makes no sense to call this "formulaic", or "typical", or "generic". The same goes, on a much larger scale, for Achilles' unique confrontation with Priam in Iliad, Book Twenty-Four, including the startlingly unique simile with which the scene begins, here in Pope's translation:
As when a wretch (who, conscious of his crime,
Pursued for murder, flies his native clime)
Just gains some frontier, breathless, pale,
amazed,
All gaze, all wonder: thus Achilles gazed:
Thus stood the attendants stupid with surprise:
All mute, yet seem'd to question with their eyes:
Each look'd on other, none the silence broke,
Till thus at last the kingly suppliant spoke . . . .
The specificity of such a passage produces a powerful here-and-now immediacy. Remarkably, that effect is conveyed also from within the stylization of the poems: from the generic epithets; from the "obvious" descriptions of people, places, actions and emotions. There is a pervasive sense of presence; the Homeric "ritual" is physical and intense.
The Homeric epics, clearly, are strange as well as familiar. They are rich, open-ended texts, and a full generation of scholars have explored that richness, less restrictedly, from perspectives as different as the moral criticism of Jasper Griffin, the Bakhtinian dialogism of John Peradotto and the narratology of Irene de Jong. We may not be clear who "Homer" is, but meanwhile such varied interpretations have helped to confirm what Homer is: poetry again.
And now this poetry comes to us in another two decent, readable verse translations: Stanley Lombardo's Iliad, Robert Fagles's Odyssey. We possess quite a few others already; just glance at George Steiner's 1993 anthology Homer in English. How are we to respond to these two?
Any translation of poetry that aspires to be more than a practical aid should seek to convey our sense of the distinctive richness of the original or (if this is unavailable to the translator) to embody some equivalent richness of its own. It is true, no doubt, that any text with a strong narrative structure (like the Iliad or the Odyssey) will retain something of its force in almost any version; and this is, no doubt, especially true of texts structured around such archetypally powerful and humanly affecting moments as the confrontation of Achilles and Priam in the Iliad. But any poetry will embody strengths which cannot readily be conveyed except by some equivalence. This is not to accept Robert Frost's dictum that "poetry is what is lost in translation"; it is rather to demand that a translation of poetry should be poetry in its own right.
It is on such grounds that one admires Pope's Iliad. "A pretty poem, Mr Pope, but you must not call it Homer", said the scholar Richard Bentley, preoccupied with detailed discrepancies and oblivious to larger issues. In Pope's "As when a wretch . . .", no, the rhyming couplets and the courtly checks and balances (along with much attendant detail) are not Homer. But compare the (by comparison) "close" translation in Lombardo:
Passion sometimes blinds a man so completely
That he kills one of his own countrymen.
In exile, he comes into a wealthy house,
And everyone stares at him with wonder.
So Achilles stared in wonder at Priam.
Was he a god?
And the others there stared
And wondered and looked at each other.
But Priam spoke, a prayer of entreaty.
In Pope's version, the shapeliness, the Augustan tension and order, do succeed in creating a surprising, if partial, equivalence to the stylized qualities of Homer's Greek. The stylization is hardly hinted at by Lombardo. One might infer it (though not its effect) from, say, the archaism and formality of the old Loeb translation by A. T. Murray: "And as when some blindness of heart cometh upon a man . . .".
If the translator's task is to convey the actual strengths of an original, Homer, with his extraordinary combination of stylization and immediacy, is peculiarly hard to translate into modern English, at least. If Pope has something of the stylization, he has less of the immediacy. We get a bit more of that from Chapman. Odyssey, Book Eight:
the Muse inflam'd
The sacred singer. Of men highliest fam'd
He sung the glories, and a poem penn'd
That in applause did ample heav'n ascend -
Whose subject was the stern contention
Between Ulysses and great Thetis' son,
As, at a banquet sacred to the gods,
In dreadful language they express'd their odds,
When Agamemnon sat rejoic'd in soul
To hear the Greek peers jar in terms so foul . . . .
Note in particular the "rejoic'd/peers/jar" sequence. There is no counterpart
to this jarring play of sound in Homer. In Fagles, the sequence is:
the Muse inspired the bard
to sing the famous deeds of fighting heroes -
the song whose fame had reached the skies those
days:
The Strife Between Odysseus and Achilles,
Peleus'
Son . . .
how once at the gods' flowing feast the captains
clashed
in a savage war of words, while Agamemnon,
lord of
armies,
rejoiced at heart that Achaea's bravest men
were
battling so.
A hint of stylized dignity with immediacy is given by "famous/fighting", associated with a slight lift to formal iambic rhythm in the fourth line. Conversely, the mechanical assonantal collocations, "skies those days", "flowing feast", "captains clashed", "war of words", cut no ice (lest anyone should suppose that sound effects are sensuously immediate per se).
The Homeric poems embody a comprehensive vision that is largely alien to our expectations and our experience. In our literature, we can (sometimes) touch and (occasionally) elevate, but we associate touch with intimacy and elevation with remoteness. Homer combines the immediate and the stylized in a way that makes the heroes alive and life heroic. And the awkward truth is that, whereas Elizabethan-Jacobean English is readily immediate, and Augustan English readily stylized, contemporary English idiom is readily neither. What it is really good for is abstraction and ironic perspectives. Eliot (say) exploited it for both:
A commission is appointed
To confer with a Volscian commission
About perpetual peace: the fletchers and
javelin-makers and smiths
Have appointed a joint committee to protest
against the reduction of orders.
It is not for nothing that Eliot's own peculiar sensuousness often conveys a distracting impression of the immediate just out of reach:
Meanwhile the guards shake dice on the
marches
And the frogs (O Mantuan) croak in the
marshes.
In current English idiom, even concrete compression or ellipse tends to produce not a sense of immediacy so much as a quasi-conceptual sharpness. Look at successful tabloid headlines ("Swedes Two, Turnips One" - the Sun's famous dig at England football under Graham Taylor) or successful adspeak ("Who says a woman can't get pleasure from something soft?"). Even in poetry in assertive concrete mode, some kind of distancing humour, ironic or other, is never far away. One has the impression that, particularly in British English, the contemporary language can no longer take sensuousness quite seriously in what was once the principal mode of all poetry.
Stylization, meanwhile, is not so much alien to creative modern English as unhelpfully restricted in effect. Two centuries after being problematized by the Romantics as an unacceptable substitute for "the language really spoken by men", it seems to have ended up indeed as the idiom of the unreal or else the disquieting. A sense of ironic threat is there in Eliot's dissonant para-rhyme, "guards shake dice on the marches / frogs . . . croak in the marshes", as it was in Wilfred Owen's. The effect of parallelism and restricted idiom may be witty and ironic, as often in Stoppard, or else sinister, as in the incantatory schemata of Pinter and, behind him, Beckett. It is no accident that among the most felicitous translations from classical poetry (or "poetic" prose), over the past fifty years or so, have been versions of ironic Latin, like Guy Lee's versions of love elegy, or ironic and disturbing Latin, such as William Arrowsmith's Petronius.
With such unpromising materials, where is the modern translator of Homer to turn? One possibility is to create a space in which true equivalence to the qualities of the original can be meditated and explored, the precondition being a "free" version, as free as Pope's or - given our generally greater distance from Homeric perception and idiom - still freer. This is how Christopher Logue has achieved such remarkable success with his "accounts" of the Iliad. Take Iliad, Book One, where Agamemnon agrees to give back his concubine, first in Lombardo:
"But I want another prize ready for me right away.
I'm not going to be the only Greek without a
prize,
It wouldn't be right. And you all see where mine
is going."
And Achilles, strong, swift, and godlike:
"And where do you think, son of Atreus,
You greedy glory-hound, the magnanimous
Greeks
Are going to get another prize for you?
Do you think we have some kind of stockpile in
reserve?
Every town in the area has been sacked and the
stuff all divided.
You want the men to count it all back and
redistribute it?"
This is no-nonsense, late twentieth-century colloquial speech (and might be better written out as the lively prose it essentially is). Logue - as much inspired by, as deferential to, the chapter and verse of the original - writes as follows (this from the revised edition of Kings):
". . . as the loss of an allotted she
Diminishes my honour and my state,
Before the army leaves the common sand
Its captain lords will find, among their own,
Another such for me."
Low ceiling. Sticky air.
Our stillness like the stillness
In Atlantis as the big wave came,
The brim-full basins of abandoned docks,
Or Christmas morning by the sea.
Until Achilles said:
"Dear Sir, Where shall we get this she?
There is no pool.
We land. We fight. We kill. We load. And then -
After your firstlings - we allot.
That is the end of it.
We do not ask things back. And even you
Would not permit your helmet to go round."
Trading, partly, on a sense of how translations of Homer normally sound and then violating expectations, Logue's version achieves Homeric effects even at its most blatantly un-Homeric. "Low ceiling. Sticky air", so unexpected, and indeed the whole surprising sequence up to "Christmas morning", anachronisms and all, yields an unmissable immediacy, intensified by the very fact that surprise is largely non-Homeric in itself. And if the terse parallelism "We land . . . we load" works in the same way, then the arbitrary oddity of "an allotted she", "this she", repeated here (and elsewhere) without comment, weirdly recalls old untranslated moments of formulary elevation. And then again, plausibly enough, Logue has ditched the direct abuse reproduced faithfully (but on a take-it-or-leave-it basis) in Lombardo's version of Achilles' speech, in favour of that understated irony that comes so naturally to us: "Dear Sir", and the "helmet" joke. In the midst of these stylistic manoeuvres, meanwhile, the formality of Agamemnon's diction and rhythms (albeit in un-Homeric contrast to those of Achilles) serves to give the impression of stylization, even if of a stylization that comes and goes.
Anyone doing what Logue is doing is likely to be relying on other, earlier translators who are not doing what Logue is doing. And certainly most of Logue's readers will be familiar with ordinary "faithful" versions. This, though, is hardly an objection to Logue, nor does it make any "faithful" translation any more effective than it actually is. The more a translation inclines towards the pole of high fidelity, the narrower its margins for success and the more it must rely on finding, and then accumulating, momentary felicities against the odds. Robert Fagles's Odyssey begins:
Sing to me of the man, Muse, the man of twists
and turns
driven time and again off course, once he had
plundered
the hallowed heights of Troy.
Many cities of men he saw and learned their
minds,
many pains he suffered, heartsick on the open
sea,
fighting to save his life and bring his comrades
home . . . .
Launch out on his story, Muse, daughter of
Zeus,
start from where you will - sing for our time too.
There are individual felicities here: perhaps "twists and turns", certainly "hallowed heights". "Launch out", on the other hand, is an attempted felicity (compare "off course") which seems alien in spirit to Homer.
Overall, this English, like Lombardo's more colloquial idiom, is decent and readable. Variously inappropriate claims for both translations are made by academics and others on the dust-jackets. Both translations have good introductions (Lombardo's by Sheila Murnaghan, Fagles's by Bernard Knox). But how do you "sing for our time too"? The polite English idiom deployed by Fagles, like Lombardo's more demotic language, hardly begins to suggest the pervasive qualities that the Homeric original embodies. Could any available idiom or idioms, short of a radical programme such as Logue's, suggest more? Could they, even against the odds? I would be happy to be persuaded - by some other new attempt - that they could. Meanwhile, from a critic's safe retreat, I note that there remains something heroic about such attempts, even if there is nothing very heroic about the end products.
Enjoy screenings of all the classic films you love, plus take advantage of two-for-one tickets
Have you ever dreamed of owning your own racehorse or a beautiful painting?
Enjoy comfort, safety, space and great design. Plus enter our great competition
Times Online's new TV show helps you make the right decisions for your pet
Are you California dreaming? Explore the wonders of the Golden State. Also enter our fantastic competition
Do you have what it takes to be a Times photographer?
Your brain is capable of more than you might think...
Find out to make the most of your money with our wealth management guides
Need help with your property? We have an entire how to guide - buying, selling, letting, moving, to help you
We are seeking entries for the inaugural Sunday Times Best Green Companies Awards
Enjoy some wonderful inspiring wildlife moments
An interactive preview of the brand new For Your Eyes Only exhibition

Love Sudoku? Play our brand new interactive game: with added functionality and daily prizes

Are you irritable when you return from work? Drained of emotion? You could be suffering from boreout
Prepare for some shock and awe, petrol lovers. Despite the greens trying to wipe it out, the car is about to offer us the most exciting year ever
We've trawled the brochures and websites to find this summer’s best holidays for every taste and budget
2007/07
£57,500
South East England
2007/07
£40,995
South East England
2006/06
£41,995
South East England
Great car insurance deals online
£40-55k+benefits+uncapped commission
Morgan Keating
South East
Up to £30,000
GLE
London
£
c£75,000 + executive benefits
Morgan Keating
London and South
Unpaid with travel expenses
Network Rail
Globrix, the property search engine
Visit Times Online Property for homes for sale or rent
Residential development site with planning permission
£1,500,000
Mortgages, bank accounts & money transfers to help you buy abroad
Dinarobin Hotel Golf & Spa 7 nights
From £1830 per person – saving £530.
Walking & multi-activity holidays in Cauterets. Stylish self-catering apartments.
From 350€ for 7 nights.
SAVE 25% on Sandals Luxury Resorts
Great travel insurance deals online
Contact our advertising team for advertising and sponsorship in Times Online, The Times and The Sunday Times. Search globrix.com to buy or rent UK property.
© Copyright 2008 Times Newspapers Ltd.
This service is provided on Times Newspapers' standard Terms and Conditions. Please read our Privacy Policy.To inquire about a licence to reproduce material from Times Online, The Times or The Sunday Times, click here.This website is published by a member of the News International Group. News International Limited, 1 Virginia St, London E98 1XY, is the holding company for the News International group and is registered in England No 81701. VAT number GB 243 8054 69.